Examples from texts
Vassin had a temporary berth in some company's office, and I knew that he used to bring work home with him.Васин временно служил в одном акционерном обществе, и я знал, что он брал себе занятия на дом.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home.Чем проще преступление, тем труднее докопаться до истины...Conan Doyle, Arthur / The Boscombe Valley MysteryКонан Дойль, Артур / Тайна Боскомской долиныТайна Боскомской долиныКонан Дойль, Артур© "Правда", 1983© перевод М.БессарабThe Boscombe Valley MysteryConan Doyle, Arthur
The second message that we would like to bring home to you today concerns the diversity of ways to resolve the problems that are facing regional development.Второе послание, которое мы хотели бы вам передать, касается разнообразия путей решения задач регионального развития.©2004-2005 by RECEPhttp://www.recep.ru/ 11/28/2011
The surest way to get them was to find her wildflowers like this, to bring them home to her and watch her as she pressed them, first opening their petals flat against the black and white of dictionaries or reference books.Верный способ заставить ее улыбаться – это привезти ей букет полевых цветов, хотя бы таких, как эти, которые можно засушить: сначала она расправит каждый лепесток, а потом уложит цветы между черно-белыми страницами словарей и справочников.Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые костиМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice Sebold
Walter hasn't got a quarter at home to bring you, and you can't use any stovewood."У него дома нет четвертака, чтоб вам вернуть, а хворост вам ни к чему.Lee, Harper / To Kill a MockingbirdЛи, Харпер / Убить пересмешникаУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964To Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper Lee
And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off"- here Thorin stroked the gold chain round his neck-"we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug-if we can.И даже сейчас, когда, признаюсь, мы отложили кое-что про черный день и уже не терпим нужды (тут Торин погладил золотую цепь, висевшую у него на шее), мы все еще полны решимости вернуть их обратно и отомстить Смогу, если удастся.Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноХоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989HobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
"I get fish and caviar brought to my home now," he says proudly.Мне, например, – говорит он гордо, – рыбу и икру уже приносят домой.Политковская, Анна / Путинская РоссияPolitkovskaya, Anna / Putin's RussiaPutin's RussiaPolitkovskaya, Anna© Anna Politkovskaya 2004© Arch Tait 2004Путинская РоссияПолитковская, Анна© Анна Политковская 2004
I used always to be passionately imagining that you would walk in, and I would rush up to you and you would take me out of that place, and bring me home with you to the same study, and that we would go to the theatre again, and so on.Главное, я всё страстно мечтал, что вы вдруг войдете, я к вам брошусь и вы меня выведете из этого места и увезете к себе, в тот кабинет, и опять мы поедем в театр, ну и прочее.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The real reason was known to everyone in the briefing room, but Villiers' next words brought it home to them anew, and Cheltwyn felt his depression come flooding back.Истинные же причины были хорошо известны всем присутствующим, но Вильерс поспешил о них напомнить, и у Чельтвина снова испортилось настроение.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
All this brought vividly home to Solanka that he had stepped a long way out of his element, leaving behind all the signs and codes by which his life’s meaning and form had been established.Всё это ярко показало Соланке, как далеко он ушёл от своей стихии, оставив за спиной все знаки и коды, устанавливавшие смысл и форму его жизни.Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
He sat upon a hornblende couch and gazed, with satiated eyes, at Art Brought Home to the People in the shape of "The Storm " tacked against the wall.Он сидел на каменном диване и сытыми глазами разглядывал "Искусство на дом" в виде картинки "Буря", прикрепленной кнопками к стене.O.Henry / the complete lifeГенри, О. / the complete lifethe complete lifeГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010the complete lifeO.Henry© Guy Davenport, 1993
"Forgive, forgive her!" Anna Andreyevna exclaimed, sobbing, bending over him and embracing him, "Bring her back to her home, my dear, and at the dread day of judgement God will reward you for your mercy and humility!...- Прости, прости ее! - восклицала, рыдая, Анна Андреевна, склонившись над ним и обнимая его. - Вороти ее в родительский дом, голубчик, и сам бог на страшном суде своем зачтет тебе твое смирение и милосердие!..Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
She had a flash of worry that things would seem weird after last night, that he wouldn't still want her, that he'd be angry that she brought the faeries to his home.Она вдруг испугалась, что ночь с ним не повторится, что Сет ее больше не захочет, что он рассердится на нее за этот приход фэйри в его дом.Marr, Melissa / Wicked LovelyМарр, Мелисса / Коварная красотаКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa MarrWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa Marr
He brought the news home to my sister early in the morning, and brought Miss Abbey Potterson, a neighbour, to help break it to her.Словом, рано утром он пришел к моей сестре с этим известием и привел с собой на подмогу нашу соседку, мисс Аби Поттерсон.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
But Tony’s advent brought it all home to her in a far more terrifying manner.Но появление Тони показало ей, что есть вещи и пострашнее.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Унесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens Mitchell
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Приносить домой
translation added by Jane LeshGold en-ru