это может также означать не в буквальном смысле - принести что-то домой, а, for ex: bring me home, or this song`s always brings me home - привези меня домой, отведи меня домой, эта песня всегда возвращает меня домой (дает ощущение дома), смотря, какой контекст)
Discussion (10)
Спасибо! А такой вариант как «осознать», имеет место быть?
Отдельно слово "bring" такого значения не несёт, по крайней мере Кембриджский словарь не даёт (может в каком другом есть). А так не знаю, возможно как фразовый глагол, то есть, bring + ещё какой-нибудь предлог.
Осознавать - realize. Но ещё realize переводится как - реализовывать, и вот тут уже синоним - bring about.
Да, я как раз таки про словосочетание. To bring home the fact that experiment was dangerous. Вот, вспомнил предложение))
То есть, фразовый глагол, как вы сказали
Нет, это не фразовый глагол, и даже не идиома, я думаю, здесь имеется ввиду "принести известие", а то "принести домой факт" как-то не звучит))
То есть просто: Принести домой известие о том, что эксперимент был опасным.
Спасибооо!!!
Пожалуйста!