Examples from texts
I’m going to try to get clear tomorrow but obviously it’s not going to be up to me.Постараюсь завтра очиститься от подозрений, но ясно, что это зависит не от меня.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
As at December 31, 2008 management estimates such contingencies related to taxes other than income tax to be up to approximately U.S. Dollar 7,395.По состоянию на 31 декабря 2008 года руководство оценило подобные условные обязательства в отношении налогов (кроме налога на прибыль) приблизительно в 7,395 долл. США.© 2008 ОАО «Полиметалл»http://www.polymetal.ru 11/17/2011© 2008 Polymetalhttp://www.polymetal.ru 11/17/2011
Pathways need to be opened up to enable these technologies to deliver their full potential.Необходимо создать все условия для полного раскрытия их потенциала.© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011
That's even better than documenting the test with comments because the code is more likely to be read than the comments and it's more likely to be kept up to date, too.Это даже лучше, чем документирование условия с помощью комментариев, потому что код будет читаться и модифицироваться с большей вероятностью, чем комментарии.McConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionМакконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияСовершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияМакконнелл, Стив© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionMcConnell, Steve© 2004 by Steven С. McConnell
neither an artist stronger than she, nor a man to be looked up to-only some blind one that sat in a chair and seemed on the point of crying.не великий художник, импонировавший ей потому, что он в искусстве стоял много выше ее, и не сильный мужчина, на которого можно было бы опереться и ждать поддержки, а просто несчастный слепец, который сидит в своем углу и, кажется, готов заплакать.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
I just thought you'd like to be brought up to speed on what was happening, that's all."Я просто думал, вы хотите знать, что происходит, вот и все.Zahn, Timothy / Dragon And SoldierЗан, Тимоти / Дракон и солдатДракон и солдатЗан, ТимотиDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
He knew exactly how an electric power company had to be set up to exploit his invention of the light bulb.Он точно знал, как именно организовать работу электроэнергетической компании, чтобы оптимальным образом использовать свое замечательное изобретение — электрическую лампочку накаливания.Drucker, Peter F. / The Essential DruckerДрукер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001The Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. Drucker
I don't want a slacker, the sort of fellow who has to be pushed up to his work and held there.Лодырь, которого надо без конца подгонять, мне ни к чему.Wells, Herbert George / The History Of Mr PollyУэллс, Герберт / История мистера ПоллиИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & Company
The last thing on earth Ralph wanted was to be accompanied up to the Red Apple by Lois.В довершение ко всему Ральфу не хватало еще, чтобы в «Красное яблоко» его сопровождала Луиза.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
He had to be prepared to live up to the demands of being a true Rahl.Он должен быть готов жить согласно требованиям, которые предъявляются к настоящему Ралу.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
Company's share in the heat supply to consumers is up to 25% of total supply of energy companies of the Unified Energy System of Siberia.Доля компании в отпуске тепла потребителям составляет до 25% всего отпуска энергокомпаний ОЭС Сибири.http://www.kuzbassenergo.ru/ 11/23/2011© 2005-2011 JSC "Kuzbassenergo"http://www.kuzbassenergo.ru/ 11/23/2011
She appeared to be making up her mind to say something. “Who are you?” she asked suddenly.Видимо, она никак не могла решиться и вдруг спросила: — Кто вы такой?Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
And furthermore, it's a charge of intent. About all I'd have to do is show up to disprove it.Более того — меня обвиняют не в самой узурпации, а в намерении ее произвести.Bujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeБуджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаУченик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995The Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
He hoped Gemma would be happy with him, and that he would be able to make up to her for the separation from her own people!...Он надеется, что Джемма будет счастлива с ним и что он сумеет усладить ей разлуку с родными!..Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
He will be eager to measure up to what the analyst—or anybody else, for that matter—expects of him or what he believes they expect of him.Он будет страстно желать соответствовать тому, что аналитик — или кто-нибудь еще в такой же функции — ожидает от него или тому, как полагает сам невротик, они ожидают от него.Horney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisХорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаНаши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, КаренOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
соответствовать (занимаемой должности)
translation added by Alexey Romanenko - 2.
уже добрался / достиг
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru - 3.
быть настроенным, что-то делать
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru - 4.
быть на что-то готовым
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru - 5.
что-то задумал
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru - 6.
предназначаться для кого-либо
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru - 7.
составлять до...
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru - 8.
1. собираться сделать что-то
2. быть готовым к чему-то
translation added by Gosia Chikava - 9.
Намереваться что то делать. Замыслить (часто что то недоброе)
translation added by Alexander MachtakovBronze en-ru - 10.
чем-то заниматься, делать что-то
translation added by a bBronze en-ru
Collocations
not to be up to the mark
подгулять