without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
spat
сущ.; мн. spat, spats
икра устриц или других моллюсков
молодь устриц
гл.
метать икру (об устрицах)
сущ.; разг.
размолвка, ссора, пререкания, перебранка
шлепок, хлопок, лёгкий удар (обычно ладонью)
чмокающий звук
гл.
спорить; вступать в перебранку; ссориться
(по)хлопать, (по)шлёпать
ударяться (обо что-л.); разбрызгиваться
прош. вр., прич. прош. вр. от spit II, 2.
Biology (En-Ru)
spat
спат, шпат, устричная молодь; молодь двустворчатых моллюсков
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
'Oh-oh!’ he repeated; then he spat on the floor and walked out of the room.– Н-н-у! – повторил он, сплюнул и вышел вон.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
He spat on the floor a sure sign of nervousness and uncurled his thumbs.Он сплюнул на пол (верный признак нервозности) и разогнул большие пальцы.Sheckley, Robert / MindswapШекли, Роберт / Обмен разумовОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009MindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert Sheckley
'He got put away both times.' Rebus spat on to the pavement.— И оба раза он попадал за решетку. — Ребус сплюнул на мостовую.Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавесМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011Exit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus Limited
He cleared his throat and spat on the floor beyond the quiveriness.Маг откашлялся и плюнул на пол, за пелену дрожащего воздуха.Dickson, Gordon / The Dragon And The DjinnДиксон, Гордон / Дракон и ДжиннДракон и ДжиннДиксон, ГордонThe Dragon And The DjinnDickson, Gordon
The old man spat on the worm and lowered the line in again.Старик поплевал на червяка и закинул удочку.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Mitya spat on the ground, and strode rapidly out of the room, out of the house, into the street, into the darkness!Митя плюнул и быстрыми шагами вышел из комнаты, из дому, на улицу, в темноту!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
even my neighbour, the peasant in the torn smock, could not restrain himself, and with a blow of his fist on the table he cried: 'Aha! well done, damn my soul, well done!’ And he spat on one side with an air of decision.Даже мой сосед, мужик в изорванной свите, не вытерпел и, ударив кулаком по столу, воскликнул: «Ага! хорошо, черт побери, хорошо!» – и с решительностью плюнул в сторону.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Styopushka took out a worm, laid it on his open hand, struck it two or three times, put it on the hook, spat on it, and gave it to Tuman.Степушка достал червяка, положил на ладонь, хлопнул по нем раза два, надел на крючок, поплевал и подал Туману.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"For shame!" and he spat on the floor.— Пфе! А пфе! (стыд, срам!) — И он плюнул.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
No rain, nothing!" The old man jerked, turned around, and spat on the ground.Чтоб ни дождичка, ничего!» – старик даже передернулся, обернулся, плюнул оземь.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
She emptied her bowl in one draught, spat on the floor and went on : ' Last year the Minister of Rites reported to the Throne that our wrestling was indecent.– Она залпом осушила свою миску, сплюнула на пол и продолжала: – В прошлом году по дворцу пошли разговоры, что Ведомство ритуалов считает наши выступления неприличными.Gulik, Robert van / The Emperor's PearlГулик, Роберт ван / Жемчужина императораЖемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963
You have spat on me- and I am triumphant.If you were literally to spit in my face I should really not be angry because you-are my victim; MINE and not HIS.Вы плюнули на меня, а я торжествую; если бы вы в самом деле плюнули мне в лицо настоящим плевком, то, право, я, может быть, не рассердился, потому что вы - моя жертва, моя, а не его.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'We'll come back down come sun-up an' settle up then.' He spat on his hand, and he and the fisherman slapped their palms together.— Мы придем сюда завтра на восходе, — и они с рыбаком ударили по рукам.Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьРубиновый рыцарьЭддингс, ДэвидThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David Eddings
The Colonel spat on the pavement and said nothing.Не говоря ни слова, полковник сплюнул.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
Nobby spat on his badge and buffed it industriously with his sleeve. 'S a good job I never told them about the tiara, the coronet and the three gold lockets, he said to himself.Шнобби плюнул на свой значок и принялся усердно натирать его рукавом, «Но хорошо, что я не сказал никому о диадеме, короне и трех золотых медальонах», — похвалил он сам себя.Pratchett, Terry / Feet of ClayПратчетт,Терри / Ноги из глиныНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn PratchettFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!