Examples from texts
"I found a way to keep him from ever coming near me again," she said.— Я нашла способ не давать ему приближаться к себе, — ответила она.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
"If so, why did you keep her when she came to you yesterday, instead of telling her plainly like an honourable man that you didn't care for her?- А коли так, зачем же вы ее вчера, как вошла, у себя оставили и как благородный человек не уведомили прямо, что не любите?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I am describing and want to describe other people, not myself, and if I keep coming in it's only a lamentable mistake, because I can't avoid it, however much I should like to.Я описываю и хочу описать других, а не себя, а если всё сам подвертываюсь, то это - только грустная ошибка, потому что никак нельзя миновать, как бы я ни желал того.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
In reality they just keep coming back, turning in diminishing circles until they finally disappear.В реальности все проблемы возвращаются снова и снова, вращаясь но спирали, пока не исчезнут.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
We've come to keep it up with you.С тобой погулять приехали.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
In short, everything in the house was kept exactly as it came to us, for him to see and approve.- Одним словом, все в доме сохранялось точно так, как оно перешло к нам, пока сын не увидит и не одобрит.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
I've tried letting him go, but he won't go - he keeps coming back.Я пытался выпустить ее, только она не хочет уходить, все время возвращается обратно.Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериМоя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971My family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Whatever we do to these creatures, they simply keep on coming, and without reinforcements-"Ведь, несмотря ни на что, эти твари наступают, а без новых подкреплений...Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
Whatever she did, however many she killed, however brutally she smashed them, they just kept coming, and with her fighter strength decisively blunted, she couldn't stop them.Как бы безжалостно она ни крошила «пауков», они продолжали наступать!Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
She kept coming back to the speech Dubcek had given over the radio after his return from Moscow.Часто вспоминалась речь Дубчека, с которой он выступал по радио после своего возвращения из Москвы.Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытияНевыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006The Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
"He kept coming back after that each time with a little something to help out Granny and Auntie and the Resistance as well.— Потом он часто возвращался к нам, помогал бабушке и тетушке, и Сопротивлению тоже.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
They kept coming in so persistently and so often.Они продолжали поступать так часто и так упорно!O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
The Father Superior is a busy, learned man; he hasn't a free moment, and you keep sending for him to come to your rooms.Архимандрит занятой, ученый человек, у него и минуты нет свободной, а вы то и дело требуете его к себе в покои.Чехов, А.П. / КнягиняChekhov, A. / The princessThe princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.КнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
And again the POW's kept coming and coming and coming— this was the second year of the wave of them that kept unceasingly coming from Europe.И опять идут пленники, пленники, пленники - поток из Европы не прекращается второй год.Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг ГулагАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009The Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social Fund
So it's a fortnight since he's been here, and I kept wondering whether he would come again.Вот он и перестал ходить уже две недели, я и думаю: да неужто ж он совсем не придет?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Продолжай в том же духе, не останавливайся, продолжай делать то же самое
translation added by Holy MolyGold en-ru