Examples from texts
When he came out into the Edgware Road there was a new note and a new movement in the crowd, and a mounted policeman rode over his foot and got upset for his pains.Потом Кэддлс выбрался на Эджуэр-роуд – здесь толпа была уже настроена совсем по-иному и конный полицейский наехал гиганту на ногу, но в награду за такое усердие тотчас был выбит из седла.Wells, Herbert George / The Food of the GodsУэллс, Герберт / Пища боговПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLC
For God's sake, don't get upset.Ради бога, не расстраивайся!Irving, John / The world According to GarpИрвинг, Джон / Мир глазами ГарпаМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009The world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John Irving
The mistake people make is ignoring this, then getting upset when their friend doesn't shag them."Люди делают ошибку, когда игнорируют это, а потом расстраиваются, если их друзья не хотят с ними спать.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
There's nothing to get upset about!Не переживай зря!Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытияНевыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006The Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
“Don’t get upset, Mr. Taber—”— Не волнуйтесь, мистер Тейбер. — Не волнуйтесь.Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездомНад кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004One Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002
'Now, don't go getting upset just because you know it's going to happen.– Ты вот кипятишься, а сама понимаешь: тебе ведь от этого не убежать.Pratchett, Terry / MaskeradeПратчетт,Терри / МаскарадМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn PratchettMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
It's just that he gets upset by strangers—and by so-called friends who don't bring him an afternoon snack."Просто его раздражают чужие, равно как и так называемые друзья, не захватившие послеобеденных лакомств.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
During the competition I thought that if I had shooting mistakes, I had to make up with them with skiing. Besides it was windy and any athlete could make mistakes. So I didn’t get upset and didn’t think I would finish on a bad position.Подумал во время гонки, что если начал не очень хорошо стрелять, то нужно брать свое скоростью, к тому же сегодня был ветер, каждый мог ошибиться, поэтому ни минуты не отчаивался и не думал, что займу плохое место.© Союз биатлонистов России, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011© Russian biathlon union, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011
They were intent on people not getting upset there.Они были специально подобраны, чтобы не расстроить никого из слушателей.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
"It's all right, nothing to get upset about," she tried to comfort me.- Не бери в голову. Слышишь? Это все пустяки! - утешала меня Длинноволосая Библиотекарша с Растянутым Желудком.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
The borrower probably doesn’t look at this number very closely, except because its lenders are looking at it and they might get upset if it gets too low compared with expectations or if the number falls below 8 or 10 times interest expense.Заемщик, возможно, не так тщательно изучает эту цифру, если только ей не интересуются его ссудодатели, которые могут забеспокоиться, если она станет слишком низкой по сравнению с ожиданиями или если цифра затрат на проценты упадет ниже 8 или 10 раз.Siciliano, Gene / Finance for Non-Financial ManagersСицилиано, Джене / Финансы для нефинансовых менеджеровФинансы для нефинансовых менеджеровСицилиано, Джене© Original edition copyright by The McGraw-Hill Companies, Inc. 2003© ЗАО "ГроссМедиа Ферлаг", 2005© ООО "ГроссМедиа", 2005Finance for Non-Financial ManagersSiciliano, Gene© 2003 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
They differ from successful professionals who focus on long-term plans and do not get particularly upset or excited in the process of trading.Иное дело - преуспевающие профессионалы: настраиваясь на длительную борьбу, они в ходе игры не впадают ни в уныние, ни в эйфорию.Elder, Alexander / Trading for a LivingЭлдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001Trading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander Elder
I went along it for a while, but it got thicker and thicker, and all the time Earl probably telephoning home about where I was and getting Mother all upset again.Взял вдоль нее, а заросли глуше, а Эрл домой уже, наверно, звонит, меня ищет и матушку опять всю растревожил.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
If I encounter the same two-second delay while composing a visual masterpiece in a paint program, or in the middle of a heavy debugging session with some tricky code, I might get a bit upset.Если с такой же двухсекундной задержкой программа рисования будет отображать проведенные линии или отладчик будет выводить текущее значение переменной, пользователь обязательно начнет нервничать.Crane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииAjax в действииКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик© 2006 by Manning Publications Co.© Издательский дом "Вильямс", 2006Ajax in ActionCrane, Dave,Pascarello, Eric© 2006 by Manning Publications Co.
"We must look sharp over it," he said, "or that young fool may get impatient and upset our plans."— Нам надо бы поторопиться, — сказал он, — не то этот дурачок может потерять терпение и нарушить все наши планы.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
расстроился
translation added by Natalia CBronze ru-en