Examples from texts
"He's got game.— Он не зря получает деньги.King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-КиДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008Duma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen King
"I don't see quite what your game is, Vee, but I suppose you've got a game on somewhere.Мне не совсем ясно, куда ты гнешь, Ви, но я полагаю, что загвоздка где-то есть.Wells, Herbert George / Ann VeronicaУэллс, Герберт / Анна-ВероникаАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Ann VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
We got to go to the gym and watch our basketball team—Harding, Billy Bibbit, Scanlon, Fredrickson, Martini, and McMurphy whenever his hand would stop bleeding long enough for him to get in the game—play a team of aides.Мы пошли в спортзал смотреть, как команда больных — Хардинг, Билли Биббит, Сканлон, Фредриксон, Мартини и Макмерфи (когда у него останавливалась кровь и он мог выйти на площадку) — играет с командой санитаров.Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездомНад кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004One Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002
"Come on, you guys!" As if he were trying to get up a game of tag.— Пойдемте! — словно звал их поиграть в салки.King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
He's passionately fond of whist; couldn't we get up a game, eh?Отчаянный охотник до ералаша; не затеять ли, а?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
On Tuesday night, the boy Raymond had a baseball game and got a single and a double.Во вторник у Реймонда был бейсбольный матч. Мальчишка сделал два заноса.Hunter, Stephen / The 47th samuraiХантер, Стивен / 47-й самурай47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen HunterThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter
The poor relations caught the people who they thought would like it, and, when the game flagged, got caught themselves.Бедные родственники ловили тех, кому, по их мнению, это должно было понравиться, а когда игра затягивалась, сами давали себя поймать.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
I stayed another inning, but by then the game was getting drunk, Devore still hadn't shown, and I went back home the way I had come.Я остался еще на один иннинг. Дивоур не появился, игра меня не увлекла, и я направился домой.King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
победитель по жизни, человек, имеющий вес,
что-то из себя представляющий, стоящий, способный на что-то человек
"удачливый игрок", везунчик
translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Silver en-ru