Examples from texts
"Nothing like a butter tart to strengthen a fellow's courage," he declared, along with a lot of other nonsense calculated to cheer up his companions.– Ничто так не укрепляет силы, как масляный пирог, – объявил он и наговорил еще много всякой чепухи, явно для того, чтобы поднять настроение своих спутников.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
As for the captain, the presence in his room of the children, who came to cheer up Ilusha, filled his heart from the first with ecstatic joy. He even hoped that Ilusha would now get over his depression and that that would hasten his recovery.Что же до штабс-капитана, то появление в его квартире детей, приходивших веселить Илюшу, наполнило душу его с самого начала восторженною радостью и даже надеждой, что Илюша перестанет теперь тосковать и может быть оттого скорее выздоровеет.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
So cheer up thy heart, man, like a soldier as thou art; we have read the service over his body; and should times permit it, we will have him removed to consecrated ground, though he is all unworthy of such favour.Да ну же, подбодрись, друг, как подобает.солдату; мы ведь прочли молитвы над его телом и, если времена изменятся, перенесем его в освященную землю, хотя он совсем недостоин такой чести.Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / ВудстокВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965WoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
smile at me, dear, cheer up, smile at my foolishness, at my pleasure....Да усмехнись ты на меня, голубчик, развеселись, на глупость-то мою, на радость-то мою усмехнись...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'You cheer up me! I'll cheer up you!— Вы подбодряете меня — я подбодряю вас!Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
Come, cheer up, cheer up!" Grushenka said to him persuasively.Ну, развеселись, развеселись! — уговаривала его Грушенька.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'Cheer up,' he said, 'it's not the end of the world.'– Выше нос, это же не конец света.Pratchett, Terry / SourceryПратчетт,Терри / Посох и ШляпаПосох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008SourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988
"Cheer up, my brave friend, and trust to a father's knowledge of womankind.— Выше голову, мой храбрый друг, и верь отцу, который разбирается в женском сердце.Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
"Cheer up, Phil.— Не хмурься, Фил.Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденецБрайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Brighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970
Cheer up, my hearty!"Веселей, дружище!Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Cheer up, for Chrissake!Веселее, ради Бога!Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
"Cheer up, Mr. Ader," I said, a little awkwardly; "this matter may blow over in a few hundred years more.-- Ободритесь, м-р Адер,--сказал я, несколько смущенный. -- Все это может выясниться через неcколько сот лет.O.Henry / The Door of UnrestГенри, О. / Дверь, не знающая отдыхаДверь, не знающая отдыхаГенри, О.The Door of UnrestO.Henry
'Cheer up, sir!' said the apothecary.— Побольше бодрости, сэр! — сказал лекарь.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
“Cheer up, Grifter,” Jerome said.— Выше голову, Шулер! — сказал Джером.Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
'Cheer up!' said the Captain, laying his hand on Mr Toots's shoulder.— Не унывайте! — сказал капитан, положив руку на плечо мистера Тутса.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Не унывай!
translation added by Олег Прудников - 2.
взбодриться
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru - 3.
Выше нос!
translation added by Станислав СтаниславBronze en-ru - 4.
не вешай нос, не падай духом
translation added by eva - 5.
Взбодрись или не вешай нос
translation added by Ella Pedchenko