Examples from texts
"Thank you; I am glad to be like mamma," she said, thoughtfully.- Я благодарю вас, - сказала она, подумав, - я очень рада, что похожа на maman.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
'It'll be like a race.'– Тогда кто кого опередит.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
"Well, now I'm going to be like you.– И вот теперь я хочу походить на тебя.Crusie, Jennifer / Crazy for YouКрузи, Дженнифер / Без ума от тебяБез ума от тебяКрузи, ДженниферCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer Crusie
At least it wouldn't be like that with Rory anymore.Так было бы честнее по отношению к Рори.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
It is strange how, when a child, I always longed to be like grown-up people, and yet how I have often longed, since childhood's days, for those days to come back to me!Странно, отчего, когда я был ребенком, я старался быть похожим на большого, а с тех пор, как перестал быть им, часто желал быть похожим на него.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Nothing can be like it, to be sure!Ничего приятнее этого и не придумать!Austen, Jane / Sense and SensibilityОстин, Джейн / Чувство и чувствительностьЧувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Sense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006
'That would be like him,' said Gray.– Да, с него станется, – сказал Грэй.Maugham, William Somerset / The Razor's EdgeМоэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010The Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
It would be like her then to try to be nice to him.Тогда б она опять стала мила с ним, - это на нее похоже.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
'Ah, Viktor Alexandritch, what it will be like for me to be without you!’ she said suddenly.– Ах, Виктор Александрыч, как это будет нам быть без вас! – сказала она вдруг.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Hilbert retorted in 1928, "To take the law of the excluded middle away from the mathematician would be like denying the astronomer the telescope or the boxer the use of his fists."Гильберт возражал: «Отнять у математиков закон исключенного третьего — это то же, что забрать у астрономов телескоп или запретить боксерам пользоваться кулаками».Kleene, Stephen Cole / Mathematical LogicКлини, С.К. / Математическая логикаМатематическая логикаКлини, С.К.© Перевод на русский язык «Мир», 1973Mathematical LogicKleene, Stephen Cole© 1967 by Stephen Cole Kleene
"He won't be like me, then, Dad; I'm beastly selfish."— Ну тогда, папа, он будет не в меня: я ужасный эгоист.Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
And his spirit had gained strength; he had begun to be like the old Litvinov again.И дух в нем окреп: он снова стал походить на прежнего Литвинова.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
"If it is really always to be like this," he said, thickly, "it would not matter if we were here for ever."– Если всегда будет, как сейчас, – неловко проговорил Эван, – неважно, выпустят ли нас отсюда.Chesterton, G.K. / The Ball and the CrossЧестертон, Г.К. / Шар и крестШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000The Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaar
I must pull through this business alone,' he said. He was lying on the sofa, eating his moustache and wondering what the darkness of the night would be like.Я должен один справиться с этой бедой! — сказал он, лежа на диване, нервно покусывая ус и мысленно спрашивая себя, каков будет этот вечный мрак, который грозит ему.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
Surak looked out at the garden and wondered what it would be like to see it rain there.Сурэк посмотрел на сад, и ему стало интересно, как он будет выглядеть, если здесь пойдет дождь.Duane, Diane / Spock's WorldДуэйн, Диана / Мир СпокаМир СпокаДуэйн, ДианаSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount Pictures
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
выдать фразу
translation added by Alexandra SizovaBronze ru-en - 2.
быть как
translation added by grumblerGold en-ru - 3.
быть похожим, походить на
translation added by Юлия Винокурова
Collocations
be like a dagger in smb.'s heart
пронзить чье-л. сердце подобно кинжалу
To be like talking to a brick wall
"Как об стенку горох"