about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

The children helped to mold the small clay bricks that would later be baked in fire.
Дети помогали формовать из глины маленькие кирпичи, которые потом обжигали на огне.
Coelho, Paulo / The fifth mountainКоэльо, Пауло / Пятая гора
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
I think he must be dead in the fire, Christopher."
Думаю, Кристофер, что он погиб в огне.
Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
What money they had managed to save from the month before had been lost in the fire along with everything else they owned.
А деньги, которые удалось отложить в прошлом месяце, пропали вместе со всеми их вещами.
Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки Шаннары
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
During the operation of the dispersing charge a fine- mist cloud is formed in the fire zone of fire-extinguishing agent with simultaneous creation of an air shock wave accompanied by a high-velocity air head and detonation products.
При срабатывании диспергирующего заряда в зоне пожара образуется мелкодисперсное облако огнетушащего состава с одновременным формированием воздушной ударной волны, сопровождаемой скоростным напором воздуха и продуктов детонации.
But he is baked in hell's fire.
Он закален в адском пламени.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
These hung on their left shoulder during a march, or while they were engaged in exchanging fire with the enemy, and were worn on their left arm when they charged with sword in hand.
В походе или в перестрелках с неприятелем щит висел у них на левом плече, когда же дрались врукопашную — надевали на левую руку.
Scott, Walter / Rob RoyСкотт, Вальтер / Роб Рой
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
I don't go into that mystery and I shun it. But I think if there were fire in material sense, they would be glad of it, for I imagine that in material agony, their still greater spiritual agony would be forgotten for a moment.
Не исследую тайну сию и страшусь, но мыслю, что если б и был пламень материальный, то воистину обрадовались бы ему, ибо, мечтаю так, в мучении материальном хоть на миг позабылась бы ими страшнейшая сего мука духовная.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
A ray of sunlight, broken by a net of branches, lay across her forehead like a patch of gold. And this tongue of fire seemed to be in keeping with the keen expression of her face, her fixed wide-open eyes, the earnest sound of her voice.
Солнечный свет, перехваченный частой сеткой ветвей, лежал у ней на лбу золотым косым пятном - и этот огненный язык шел к возбужденному выражению всего ее лица, к широко раскрытым, недвижным и блестящим глазам, к горячему звуку ее голоса.
Тургенев, И.С. / НовьTurgenev, I.S. / Virgin soil
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Her hair was like fire, and little points of fire were in her eyes, and I went and Father lifted me into the chair too, and Caddy held me.
Волосы ее как огонь, и в глазах огня крупинки, и я пошел, папа поднял меня тоже в кресло, и Кэдди обняла.
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
The sirens were screaming when I arrived in Berlin, and the stench of exploded cordite and smoldering fire was in the air when I departed.
Когда я прибыл в Берлин, выли сирены воздушной тревоги; когда уезжал, воздух был насыщен запахом жжёного пороха и угарного газа от пепелищ.
Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIВернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Вернер, Герберт А.
Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Werner, Herbert A.
© 1969 by Herbert Werner
I burnt as in a fire in her presence ... but what did I care to know what the fire was in which I burned and melted - it was enough that it was sweet to burn and melt.
Меня жгло как огнем в ее присутствии... но к чему мне было знать, что это был за огонь, на котором я горел и таял, - благо мне было сладко таять и гореть.
Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовь
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
The fire is in the minds of men and not in the roofs of houses.
Пожар в умах, а не на крыше домов.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
At Broadway and Thirty-ninth Street was blazing, in incandescent fire, Carrie's name. “Carrie Madenda,” it read, “and the Casino Company.”
На углу Бродвея и Тридцать девятой улицы пылали выведенные электрическими лампочками слова: «Керри Маденда».
Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра Керри
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
There must be fires someplace in this castle, but I don’t know where, and I don’t know how to get to them.
Где-нибудь в замке должен быть камин, но я не знаю где.
Dickson, Gordon / The Dragon And The DjinnДиксон, Гордон / Дракон и Джинн
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
A great deal of time was spent in righting the fire, stepping about on tiptoe, looking at the sleeping woman, dreaming in the corner, then looking at her again.
Зажиганье дров, хождение на цыпочках, осматривание спящей, мечты в углу, потом опять осматривание спящей взяли много времени.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    быть в (то есть буквально физически находиться внутри) огне

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    0