about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Up to a point, no doubt, there is some truth in what he says: in a country such as ours, people may indeed have a certain duty to think about great affairs and form their opinions.
В известном смысле в его высказываниях, несомненно, есть рациональное зерно: в такой стране, как наша, люди, вероятно, и вправду обязаны размышлять о великих делах и иметь о них определенное мнение.
Ishiguro, Kadzuo / The Remains of the DayИсигуро, Кадзуо / Остаток дня
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Up to now we have imagined the dial as drawn on the body itself at points identified by pressure on the floor.
До сих мы представляли себе циферблаты, нарисованные на самом теле, и находили их «точки» по ощущению давления на пол.
Feldenkrais, Moshe / Awareness through movementФельденкрайз, Моше / Осознавание через движение
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Up to this moment jealousy had not been one of his torments; now it suddenly gnawed at his heart.
Ко всем мучениям его не доставало зависти. Она вдруг укусила его в самое сердце.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Up to the hour he had met Clyde he had never allowed it to influence him in anyway.
До того часа, как он встретил Клайда, он никогда не позволял себе никакой чувствительности.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Period of validity of the agreements Up to 8 years, but not later than 31 December 2020
Срок действия соглашений До 8 лет, но не позднее 31 декабря 2020 г.
© 2011 PwC
© 2011 PwC
Up to 2003 local councils were also the licensing authority for local providers.
До 2003 г. городские и районные исполнительные комитеты к тому же выдавали и лицензии на осуществление местных пассажирских перевозок.
© Исследовательский Центр ИПМ 2012
© Исследовательский Центр ИПМ 2012
Up to eighteen I dug the earth; and later on, when I was at the Training College, I had to sweep, pare vegetables, do all the heavy work.
Копался в земле до восемнадцати лет. А потом, в монастыре, подметал полы, чистил овощи, исполнял самую черную работу.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Up to mid 2003, more than 1,800 couples had been treated in about 4,500 cycles, applying various techniques of assisted reproduction.
К середине 2003 года было проведено более 4500 инсеминаций отмытыми сперматозоидами с применением различных методик искусственного оплодотворения; такой процедуре (в том числе неоднократно) подверглись более 1800 пар.
Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd / HIV Medicine 2006Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд / Лечение ВИЧ-инфекции 2005
Лечение ВИЧ-инфекции 2005
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд
© 2003, 2004, 2005 Flying Publisher
HIV Medicine 2006
Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd
© 2006 by Flying Publisher
Up to 2009 a method of economic feasibility ("expenses plus") was applied to control tariffs for all grid organisations.
До 2009 г. при регулировании тарифов для всех сетевых организаций применялся метод экономически обоснованных расходов ("затраты плюс").
© 2004-2011, ОАО «МРСК Центра»
© 2004-2010, IDGC of Centre
Volume Shadow Copy Service Stores Up to 64 Versions of a Share
Служба теневого копирования тома может хранить до 64 версий общей папки.
Morimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed / Microsoft® Windows® Server 2003 Insider SolutionsМаримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд / Microsoft® Windows® Server 2003: решения экспертов
Microsoft® Windows® Server 2003: решения экспертов
Маримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд
© 2004 SAMS Publishing
© Перевод «ИД КУДИЦ-ОБРАЗ», 2005
© Русское издание опубликовано издательством КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.
Microsoft® Windows® Server 2003 Insider Solutions
Morimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed
© 2004 by Sams Publishing
But Mitya did not know what would happen then. Up to the last hour he didn't know. That must be said to his credit.
Митя впрочем не знал, что будет тогда, до самого последнего часу не знал, в этом надо его оправдать.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Up to this time, apart from the girls to whom he was so definitely drawn, Clyde was not so very favorably impressed with the type of girl who was working here.
До сих пор, если не считать тех трех девушек, которые определенно привлекали его, Клайду совсем не нравились здешние работницы.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Up to now we have addressed ourselves to the problem of finding the SST of a graph, and in this respect described two algorithms that could be used.
До сих пор мы занимались задачей нахождения SST и в связи с этим привели описание двух алгоритмов, которые можно использовать для решения этой задачи.
Christofides, Nicos / Graph Theory. An Algorithmic ApproachКристофидес, Никос / Теория графов. Алгоритмический подход
Теория графов. Алгоритмический подход
Кристофидес, Никос
© 1975 by Academic Press Inc. (London)Ltd.
© Перевод на русский язык, «Мир», 1978
Graph Theory. An Algorithmic Approach
Christofides, Nicos
© 1975 by ACADEMIC PRESS INC. (LONDON) LTD.
Up to now, you have seen that you can use COM to let an executable file and a library share objects.
До сих пор мы видели, что технология СОМ может применяться для обеспечения совместного использования объектов исполняемыми файлами и библиотеками.
Cantu, Marco / Mastering Delphi 7Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионалов
Delphi 7: для профессионалов
Кэнту, М.
© 2003 SYBEX Inc
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Mastering Delphi 7
Cantu, Marco
© 2003 SYBEX Inc
Up to this point it would seem that America is out of the Atlantic race, in which either the British or the Germans will be victors.
Судя по всему вышесказанному, следует как будто прийти к заключению, что Америка окончательно вытеснена из атлантического соревнования, победителями в котором должны оказаться или англичане или немцы.
Denny, Ludwell / America conquers BritainДенни, Людвелл / Америка завоевывает Британию
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    до определенной меры, количества

    translation added by Маша КУЗИНА
    0
  2. 2.

    up to 5 hours: до 5 часов (работы).

    translation added by Adil Hasanov
    0
  3. 3.

    до определённой меры

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze ru-en
    0
  4. 4.

    замышлять что-либо

    translation added by mail.r24@gmail.com
    5
  5. 5.

    до тех пор пока не

    translation added by mail.r24@gmail.com
    1
  6. 6.

    до (какого-либо времени)

    translation added by mail.r24@gmail.com
    1
  7. 7.

    до (число или время), задумать, замышлять что-л (разг.)

    translation added by Yana Neser
    4
  8. 8.

    в данном контексте "подходить, соответствовать, быть достойным чего-то"

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    1

Collocations

act up to one's opinions
поступать согласно своим убеждениям
add up to
сводиться к
be up to mischief, get into mischief
терпеть убытки
be up to quality
соответствовать требованиям
be up to sample
соответствовать образцу
be up to the latest world standards
быть на уровне мировых стандартов
bring up to date
вводить в курс дела
bring up to date
дополнять
bring up to date
дополнять в соответствии с новыми данными
bring up to date
изменять в соответствии с новыми данными
bring up to date
модернизировать
bring up to date
приводить в ажур
bring up to date
ставить в известность
come up to
доходить до
come up to the scratch
быть в полной готовности