without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
their
притяж. мест. ; см. тж. theirs
их; принадлежащий им; свой
свой (употребляется вместо his в сочетаниях с подлежащими типа each, every, either, neither, no one, every one и пр.)
употребляется вместо определённого артикля с названиями частей тела или предметов личной принадлежности
полагающийся им
AmericanEnglish (En-Ru)
their
их; свой, свои
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Their release should be unconditional and they should not be made to promise to refrain from any (peaceful) political activity after release.Их освобождение должно быть безусловным. С них не следует брать обещание воздерживаться от какой-либо (мирной) политической деятельности после освобождения.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 24.09.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 24.09.2010
Their flushed cheeks and brightened eyes showed what their amusement had been.Их пылающие щеки и блеск в глазах не замедлили выдать, какому развлечению они предавались.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Their whole approach is verbal.Их подход словесный.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Дао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
Their complex plane sections are, in turn, the fractal dragons of Chapter 19.Сечения таких множеств комплексной плоскостью являются фрактальными драконами, описанными в главе 19.Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002The Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Their methods are different from ours, but it is said that Juggins has solved some extremely puzzling cases.Их методы отличаются от наших, но говорят, что Джеггинс разрешил несколько чрезвычайно сложных проблем.O.Henry / The SleuthsГенри, О. / СыщикиСыщикиГенри, О.The SleuthsO.Henry
Their toes were longer than those of humans, and the great toe appeared to be a kind of thumb, not fully opposable but functional enough to make them good climbers.Пальцы ног длиной превосходили человеческие, один, похоже, выполнял роль большого пальца руки, достаточно функциональный для того, чтобы они могли ловко лазать по деревьям.Koontz, Dean Ray / BreathlessКунц, Дин / Затаив дыханиеЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010BreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean Koontz
It was easy to find out who they were, as they shared the distinction of being the only twins on campus. Their names were Charles and Camilla Macaulay.Они были единственными близнецами на кампусе, и узнать их имена было нетрудно: Чарльз и Камилла Маколей.Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная историяТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009The Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna Tartt
Their horses stood panting, with their saddles on.Усталые лошади стояли тут же, нерасседланные.O.Henry / Jimmy Hayes and MurielГенри, О. / Джимми Хейз и МьюриэлДжимми Хейз и МьюриэлГенри, О.© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009© Перевод М. Лорие. Наследники, 2009Jimmy Hayes and MurielO.Henry
Their songs didn't diminish his weariness, but they revived his spirit to some extent.Их песни не уменьшили его усталости, но хоть немного подняли настроение.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
Their conversations were quite ordinary and they talked out loud, too.Одни только обыкновенные были разговоры, да и то вслух.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Their bones don’t deteriorate at all.Их кости не разрушаются вообще.Bujold, Lois McMaster / Falling FreeБуджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, переводFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster Bujold
Their melancholy is soothing, and their joy elevating, to a degree I never experienced in studying the authors of any other country.Грусть у них успокоительна, а радость – возвышенна, более чем у писателей любой другой страны.Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989Frankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, Mary
Their doctrine has long been impure and they have no bells even, the most sneering added.У них и православие давно замутилось, да и колоколов у них нет", присоединяли самые насмешливые.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Their minds snap and they go crazy, insane, for no real reason.У них мутится в голове, и они становятся безумными — без всякой на то причины.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
Their widows received their ashes through the post with a letter of apology.Их вдовы получили по почте прах покойных и письма с извинениями.Delarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorДеларю, Жак / История гестапоИстория гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»The Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Pronoun
- 1.
их
translation added by Кристина Дудина
The part of speech is not specified
- 1.
свои
translation added by Неко ни - 2.
их
translation added by игорь, акулич
Collocations
at their peril
на их собственный риск
execute orders in their turn
выполнять заказы в порядке поступления
in their respective places
каждый на своем месте
their name is Legion
имя им легион
parents deprived of their parental rights
родители, лишенные родительских прав
make give up a part of their accommodation
уплотнять
carry out their vow
исполнять свой обет
in their fighting qualities
по своим боевым качествам
their paths diverged
их пути разошлись
get the guns parallel on their zero lines
строить параллельный веер в основном направлении
call things by their proper names
называть вещи своими именами
this is their doing
это их рук дело
once they finished their tea
когда они допили чай
they could see their breath
они валили густой пар
not taking their eyes off of him
не сводя с него глаз
Word forms
their
pronoun, plural, 3rd person
Attributive function | Nominal function |
their | theirs |