without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
him
[hɪm] (полная форма); [ɪm] (редуцированная форма) брит. / амер.
мест.
сущ.
мужчина, человек мужского пола см. тж. he 2., 1)
AmericanEnglish (En-Ru)
him
косв. п. от he ему, его
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
For me, I have played the old game of war since ever I had hair on my chin, and I have seen ten thousand brave men in one day with their faces to the sky, but I swear by Him who made me that I cannot abide the work of the butcher.Что до меня, то я играю в военную игру с тех пор, как у меня на подбородке выросли волосы, и я видел, как за один день десять тысяч храбрецов полегли на поле брани, но, клянусь моим создателем, я никогда не выполнял работы мясника.Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отрядБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966White CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaar
'Him, too, she abandoned,' he went on in an undertone, pointing to the baby.– Вот и его бросила, – продолжал он вполголоса, указывая на ребенка.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
It is not so with Him that all things knows,Нас судит бог всеведущий не так,Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
You tempt Him to wring them, till He forces a cry of humiliation.Ты искушаешь его терзать их до тех пор, пока он не исторгнет у тебя постыдного крика боли!"Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
His eyes followed the hand that was put with such rugged uncongenial purpose into her white bosom, and he thought that if it struck at hIm, and failed, it would strike there, just as soon.Глаза его следили за рукой, которая с такой суровой, жестокой решимостью лежала на белой груди, и он подумал о том, что, если рука эта поднимется на него и промахнется, в следующее же мгновение она поразит эту грудь.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
Then he says: "But he done us a good turn with the spoon, anyway, without knowing it, and so we'll go and do him one without HIM knowing it - stop up his rat-holes."— Потом прибавил: — А все-таки он нам здорово помог с этой ложкой, сам того не зная, и мы ему тоже поможем — и опять-таки он знать не будет: давай заткнем эти крысиные норы!Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
I HAVE SOME WORK FOR HIM.– ДА, У МЕНЯ ЕСТЬ ДЛЯ НЕГО КОЕ-КАКАЯ РАБОТА.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
He found the paper and unfolded it.Наконец он нашел бумажку и развернул ее.Pratchett, Terry / Feet of ClayПратчетт,Терри / Ноги из глиныНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn PratchettFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
'I have no axle,' he added after a brief silence. 'That thing will not suit you.' He pointed to his cart. 'You have, I expect, a large trap.'– Оси у меня нет, – прибавил он после небольшого молчания, – эта вот не годится (он указал на свою тележку), у вас, чай, телега большая.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
She thanked him again, cordially, and wished him good-night.Она снова поблагодарила его от всей души и попрощалась с ним.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
Her face was like a cup of milk dashed with coffee in the sweet warm emptiness.В теплой хлебной духовитости личико — как чашка молока с малой помесью кофеFaulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
She was motionless hard unyielding but stillНапряглась не поддается но не вырываетсяFaulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
I had never heard the name before and could not imagine what he wanted with me, but of course I asked her to show him up.Я никогда прежде о таком не слыхал и не представлял, зачем я ему понадобился, однако попросил хозяйку пригласить его наверх.Conan Doyle, Arthur / The Stock-Broker's ClerkКонан Дойль, Артур / Приключения клеркаПриключения клеркаКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Stock-Broker's ClerkConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
She came to us from her estate in Tamboff, gave orders for all the household to come together, and came out to us.Приехала к нам из своей вотчины, из Тамбова, велела всю дворню собрать, да и вышла к нам.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
It seemed to him that in this circumstance was giving him a break, so he said to the negro:Во всем этом ему увиделся некий промах, послабленье со стороны давнишнего врага, имя коему Обстоятельства, — некий шанс, и он накинулся на негра:Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
йому
translation added by Natalia Tsuniak - 2.
His Infernal Magesty = HIM- Его Инфернальное (дьявольское) Величество.
Есть такая группа, исполняющая своеобразную музыку.
translation added by Елена 🌻Silver en-ru - 3.
его
translation added by Вывы Вывы - 4.
ему , его
translation added by Евгений Jordan_10-98@mail.ru
Collocations
Her Majesty's Stationary Office
королевская государственная канцелярия
Huang He
Желтая река
Huang He
Хуанхэ
It is not the word!
Не то слово!
It is not the word!
Это еще слабо сказано!
It is not worth a red cent
Гроша медного не стоит
spoil by indulging him
забаловать
bring him in!
введите его!
judges gave him a middle-of-the-road score
судьи присудили ему средний балл
the judges gave him a middle-of-the-road score
судьи присудили ему средний балл
watch him narrowly
внимательно следите за ним
Huai He
Хуайхэ
it goes hard with him
дела его плохи
it goes hard with him
его дела плохи
watch your step with him
ему палец в рот не клади
Word forms
he
pronoun, 3rd person, personal, unreflexive
Subjective case | Objective case | |
Masculine | he | him |
Feminine | she | her |
Neuter | it | it |
Plural | they, *'ey | them, *'em |