about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

mochte

prät от mögen

Examples from texts

Voller Begeisterung - mochte sie auch der Trunkenheit geschuldet sein - applaudierte Martin.
Мартин с чувством, хотя и спьяну, зааплодировал.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ihn verlangte nach einer unmissverständlichen Geste, mochte sie auch noch so aufgesetzt wirken.
Хотелось какого-то жеста – пусть выспреннего, но внятного.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Sie schienen hier das Sagen zu haben, was sich durchaus mit dem Schwert des Geddars und der Schrotbüchse des Menschen erklären lassen mochte.
Они казались здесь главными – возможно, на основании меча геддара и дробовика человека.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Er wollte, daß sie einen Sinn hatten, so dunkel er auch sein mochte.
Он хотел обязательно отыскать в них какой-то смысл, пусть даже маловразумительный.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Sie mochte dreizehn, vierzehn Jahre alt sein.
Ей было лет тринадцать, четырнадцать.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Gott mochte wissen, welche Tageszeit gerade für sie herrschte.
Бог знает, какое для них сейчас время суток.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Der Designierte mochte keine prunkvollen Zeremonien und hübsche Dekorationen. Er speiste gern in Osira'hs Gesellschaft, insbesondere dann, wenn sie bei ihren täglichen übungen besonders gute Arbeit geleistet hatte.
Наместник не получал удовольствия от цветистых церемоний и легкомысленной обстановки; часто он предпочитал делить обед с девочкой тем более, если в этот день Осира’х отличилась на тренировках.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Er hatte bereits im Vorjahr Twisten gelernt und mochte diesen komischen Tanz, der aussah, als ziehe man sich nasse, klebende Kleider vom Leib.
Он научился твисту ещё в прошлом году, и ему нравился этот смешной танец: как будто ты стягиваешь с себя прилипшую мокрую одежду.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Ich mochte Marvin.
Мне Марвин нравился.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Umkehren mochte Fandorin nicht.
Возвращаться Эрасту Петровичу не хотелось.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Der Löwe mochte zunächst das Geschenk nicht, doch als ihm ein Zwinkerer sagte, daß alle Kaiser goldene Halsketten trügen, ließ er sich den unangenehmen Schmuck gefallen.
Льву ошейник сначала не понравился, но кто-то из мигунов сказал ему, что все цари носят золотые ошейники, и тогда Лев примирился с эти неприятным украшением.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
So klug und richtig es sein mochte, dem Freunde eine Szene und Aufregung und eine Gelegenheit zu Torheiten zu ersparen, so wenig durfte er sich selbst eine solche Schonung gönnen.
Как ни умно и ни правильно было избавить друга от этой сцены, от волнения и от повода ко всяким глупостям, себе он не вправе был давать такую поблажку.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Wenn auch der erste Anprall der Bienen sie verwirrt und versprengt hatte, so bedeutete er nicht so viel an Schaden, als es anfangs erscheinen mochte.
Если неожиданный отпор и внес некоторое замешательство в их ряды, то существенного ущерба не причинил.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Aber meine Lebenserwartung so reduzieren, daß ich mir aus der Lebensversicherung noch einen kaufen konnte, mochte ich denn doch nicht.
Но сокращать продолжительность своей жизни настолько, чтобы полученной назад страховки хватило на покупку домика в Швейцарии, мне не хотелось.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Vier Jahre hatte ich so mit der Alten gelebt, und ich mochte ohngefähr zwölf Jahr alt sein, als sie mir endlich mehr vertraute, und mir ein Geheimnis entdeckte.
Так я прожила у старушки четыре года, и мне было уже около двенадцати лет, когда она стала ко мне доверчивее и наконец открыла мне тайну.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig

Add to my dictionary

mochte
prät от mögen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

nicht mögen
невзлюбить
nicht mögen
недолюбливать
Lust haben или mögen
хотеться
gern mögen
любить
gerne mögen
любить
Barvermögen
наличность
Barvermögen
совокупность наличных средств
fortmögen
хотеть уйти
mitmögen
иметь желание пойти с
wegmögen
хотеть уйти
zurückmögen
иметь желание вернуться

Word forms

mögen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich magwir mögen
du magstihr mögt
er/sie/es magsie mögen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich mochtewir mochten
du mochtestihr mochtet
er/sie/es mochtesie mochten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gemochtwir haben gemocht
du hast gemochtihr habt gemocht
er/sie/es hat gemochtsie haben gemocht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gemochtwir hatten gemocht
du hattest gemochtihr hattet gemocht
er/sie/es hatte gemochtsie hatten gemocht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde mögenwir werden mögen
du wirst mögenihr werdet mögen
er/sie/es wird mögensie werden mögen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gemochtwir werden gemocht
du wirst gemochtihr werdet gemocht
er/sie/es wird gemochtsie werden gemocht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich mögewir mögen
du mögestihr möget
er/sie/es mögesie mögen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gemochtwir haben gemocht
du habest gemochtihr habet gemocht
er/sie/es habe gemochtsie haben gemocht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde mögenwir werden mögen
du werdest mögenihr werdet mögen
er/sie/es werde mögensie werden mögen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gemochtwir werden gemocht
du werdest gemochtihr werdet gemocht
er/sie/es werde gemochtsie werden gemocht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich möchtewir möchten
du möchtestihr möchtet
er/sie/es möchtesie möchten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde mögenwir würden mögen
du würdest mögenihr würdet mögen
er/sie/es würde mögensie würden mögen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gemochtwir hätten gemocht
du hättest gemochtihr hättet gemocht
er/sie/es hätte gemochtsie hätten gemocht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gemochtwir würden gemocht
du würdest gemochtihr würdet gemocht
er/sie/es würde gemochtsie würden gemocht
Imperativ-
Partizip I (Präsens)mögend
Partizip II (Perfekt)gemocht