about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

gehen*

  1. vi (s)

    1. идти, ходить, передвигаться

    2. идти, уходить

    3. идти, направляться (куда-л, с какой-л целью)

    4. ходить, регулярно посещать

    5. идти, поступать (куда-л – начинать заниматься какой-л деятельности)

    6. разг одеваться (как-л)

    7. уходить (в отставку), увольняться

    8. разг быть в отношениях (дружеских, любовных)

    9. работать, функционировать

    10. подниматься (о тесте)

      • Das geht nicht. — Так не пойдёт.
    11. идти, протекать; процветать

    12. находить сбыт, продаваться

    13. входить, вмещаться; проходить

    14. достигать (какого-л уровня), доставать (до чего-л)

    15. вести (куда-л – напр о дороге)

    16. направляться (куда-л); выходить (куда-л – об окне)

    17. идти; подходить; приближаться (к какому-л состоянию и т. п.)

  2. vimp:

      • so gut es geht — по мере возможности
      • Wie geht es dir? — Как у тебя дела?
      • Es wird schon gehen! — Всё обойдётся!
      • So geht es nicht. — Так (дело) не пойдёт.
      • es geht um (A)… — речь идёт о…

Examples from texts

Sie ist nur allgemeine Ausdrücke tatsächlicher Verhältnisse eines existierenden Klassenkampfes, einer unter unseren Augen vor sich gehenden geschichtlichen Bewegung.
Они являются лишь общим выражением действительных отношений происходящей классовой борьбы, выражением совершающегося на наших глазах исторического движения.
Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партии
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Eine tiefere Ethik und eine weniger naive Gewißheit in den auf das Übersinnliche gehenden Behauptungen der Weltanschauung erscheinen ihm hierzu erforderlich.
Для этого ему представляются необходимыми более глубокая этика и менее наивная самонадеянность в подходе мировоззрения к вопросу о сверхчувственном.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Der erste Anlauf des in allen Dingen zielbewußt auf das Zweckmäßige und Ethische gehenden Reformgedankens kommt zum Stehen.
Первый натиск идеи реформ, во всем сознательно ориентированных на целесообразное и этическое, ослабевает.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Ich ging in mein Zimmer und holte eine Flasche Kognak und ein Glas.
– Зайдя в свою комнату, я принес оттуда бутылку коньяка и бокал.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ich erinnere mich daran, daß der Streiter Gottes, Bodendiek, auch nach der Messe sein Frühstück ißt, und ich gehe rasch los, um noch etwas zu retten.
Ибо вспоминаю, что заступник Божий, Бодендик, тоже здесь завтракает после обедни, и поспешно ухожу, чтобы успеть перехватить хоть что-нибудь.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Nie bin ich so angenehm überrascht worden, als in diesem Augenblick, ich ging näher und ward an der Ecke des Waldes eine alte Frau gewahr, die auszuruhen schien.
Никогда не бывала я так неожиданно обрадована, как в эту минуту; я пошла на звук и увидела на краю леса отдыхающую старуху.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Das Gaslicht im Schlafzimmer zischte, ging aber nicht an.
Газовый рожок в спальне зашипел, но не зажёгся.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Er ging durch das Verwaltungshaus und nahm einen Korb Weintrauben und einen Krug klaren Wassers mit.
Пройдя мимо складов, он взял корзину винограда и кувшин чистой воды.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich erstand eine Flasche Cutty Sark, ging damit nach Hause, schloß die Tür ab und rief Lydia an.
Я приобрел еще одну пинту Катти Сарка. Пришел домой, запер дверь и позвонил Лидии.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
New York war ein unerschöpflicher Raum, ein Labyrinth von endlosen Schritten, und so weit er auch ging, so gut er seine Viertel und Straßen auch kennenlernte, es hinterließ in ihm immer das Gefühl, verloren zu sein.
Нью‑Йорк для него был неисчерпаемым пространством, нескончаемым лабиринтом, и, как бы далеко он ни заходил, как бы хорошо ни знал расположение кварталов и улиц, его не покидало ощущение, что он заблудился.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Aus den Gesprächen der Auserwählten wußte Ilsor über 'alles Bescheid, was auf Rameria vor sich ging.
Из разговоров избранников Ильсор понял все, что произошло на Рамерии,
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Wir gingen schweigend durch den Korridor nach unten, am Wachmann in seiner Bude vorbei und traten auf den Schulhof.
Мы молча прошли коридором, спустились вниз, миновали охранника в будочке и вышли в школьный двор.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Indessen mußten die Quellen wieder versiegen, die Lebensmittel zu Ende gehen, die Katapulte abgenützt werden und die Söldner, an Zahl zehnmal überlegen, schließlich doch zu Erfolg kommen!
Но источники могли сами собой иссякнуть, продовольствие должно было истощиться, катапульты испортиться. Наемники, в десять раз превосходящие своей численностью карфагенян, в конце концов добились бы победы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich machte sie mit meinen Freunden bekannt, wir gingen zusammen aus, doch im Bett blieb alles beim alten - es wollte mir einfach nicht kommen.
Я познакомил ее со своими друзьями. Мы ходили везде. Но решено ничего не было. Я не мог словить оргазм.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Tatsächlich geht der Rationalismus ganz unmerklich in eine Art von populärem Positivismus über.
Рационализм и в самом деле незаметно переходит в своего рода популярный позитивизм.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    die gehenden - идущие чём-то конкретном)

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
    1

Collocations

bankrott gehen
обанкротиться
gut gehendes Geschäft
процветающее предприятие
zu Protest gegangener Wechsel
опротестованный вексель
langsam gehen
брести
zu Ende gehen
выйти
in Rente gehen
выйти на пенсию
zugrunde gehen
гибнуть
ins Einzelne gehend
дробный
gehen - bis, bis zu, bis nach
дойти
so weit gehen
дойти
zu Ende gehen
заканчиваться
zu weit gehen
зарваться
mit im Gleichschritt gehen
идти в ногу
aufs Ganze gehen
идти ва-банк
in Anschlag gehen
изготовиться

Word forms

gehen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich gehewir gehen
du gehstihr geht
er/sie/es gehtsie gehen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich gingwir gingen
du gingstihr ginget
er/sie/es gingsie gingen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gegangenwir sind gegangen
du bist gegangenihr seid gegangen
er/sie/es ist gegangensie sind gegangen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gegangenwir waren gegangen
du warst gegangenihr wart gegangen
er/sie/es war gegangensie waren gegangen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde gehen, *gehnwir werden gehen, *gehn
du wirst gehen, *gehnihr werdet gehen, *gehn
er/sie/es wird gehen, *gehnsie werden gehen, *gehn
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gegangenwir werden gegangen
du wirst gegangenihr werdet gegangen
er/sie/es wird gegangensie werden gegangen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich gehewir gehen
du gehestihr gehet
er/sie/es gehesie gehen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gegangenwir seien gegangen
du seist gegangenihr seiet gegangen
er/sie/es sei gegangensie seien gegangen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde gehen, *gehnwir werden gehen, *gehn
du werdest gehen, *gehnihr werdet gehen, *gehn
er/sie/es werde gehen, *gehnsie werden gehen, *gehn
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gegangenwir werden gegangen
du werdest gegangenihr werdet gegangen
er/sie/es werde gegangensie werden gegangen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich gingewir gingen
du gingestihr ginget
er/sie/es gingesie gingen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde gehen, *gehnwir würden gehen, *gehn
du würdest gehen, *gehnihr würdet gehen, *gehn
er/sie/es würde gehen, *gehnsie würden gehen, *gehn
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gegangenwir wären gegangen
du wärst gegangenihr wärt gegangen
er/sie/es wäre gegangensie wären gegangen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gegangenwir würden gegangen
du würdest gegangenihr würdet gegangen
er/sie/es würde gegangensie würden gegangen
Imperativgeh, gehe
Partizip I (Präsens)gehend
Partizip II (Perfekt)gegangen