about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Blick

m <-(e)s, -e>

  1. взгляд, взор

  2. (in A, auf A) вид (на что-л)

Medical (De-Ru)

Blick

m

взор m, взгляд m

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Drogo blickte ihr in die Augen, ohne die richtigen Worte zu finden, aber sie ließ den Blick lebhaft zwischen ihm, den Möbeln und ihrem Türkisarmband, das offenbar ganz neu war, hin- und herwandern.
Дрого смотрел в глаза девушке, не зная, о чем говорить, она же оживленно вертела головой, глядя то на него, то на мебель, то на свой бирюзовый браслет – очевидно, совсем новенький.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Der gutmütigen Candida tat der arme Balthasar, der ganz verwirrt mit niedergesenktem Blick vor ihr stand, herzlich leid.
Доброй Кандиде от всего сердца было жаль бедного Бальтазара, который, потупив взор, стоял перед ней в совершенном замешательстве.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
In der Tat hatte er das Gefühl, als bohrte sich ein stechender Blick in seinen Hinterkopf.
Ему и в самом деле кажется, будто в затылок вонзился чей-то острый взгляд.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Unterschiedlich wie Tag und Nacht: während die eine glanzvoll ist, scheinen die anderen beiden verschwommen und ausdruckslos auf den ersten Blick.
Разные как день и ночь: в то время как один блестящ, два других кажутся, на первый взгляд, размытыми и невыразительными.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Dann fiel sein Blick auf Judith, und ich wußte, wie es weitergehen würde.
Его взгляд упал на Юдит, и я понял, что будет дальше.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Suja richtete ihren ruhigen, fragenden Blick auf die Jungen, die neugierig im Korridor herumkreisten; daraufhin verzogen sie sich wie Rauch vor einem starken Wind.
Суджа бросила вопросительный взгляд на столпившихся неподалеку подростков, с любопытством наблюдавших за происходящим, и те мгновенно растворились и исчезли, как дым, уносимый сильным ветром.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Der Blick der Dame verweilte kurz auf Fandorin - aber leider nicht auf seiner angenehmen Gestalt, sondern auf dem Fahrrad, das sich zwischen den Kutschen und Kurumas recht sonderbar ausnahm.
Дама задержалась взглядом на Фандорине – только, увы, не на его ладной фигуре, а на велосипеде, странно смотревшемся среди колясок и экипажей.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Larry leckte sich die Lippen und warf Sondra einen nervösen Blick zu.
Ларри облизнул пересохшие губы и с беспокойством взглянул на Сондру.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Der Suffet ward durch diesen Blick derart verwirrt, daß er die Augen niederschlug.
Суффета так смутил его взгляд, что он опустил глаза.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Und der Heilige krümmt sich und zieht sich zusammen; aber in seinen Augen war noch ein Blick, der dies für möglich hielt: er hat hingesehen.
И святого коробит, он отворачивается. Но в глазах уже мелькнул попустительный взгляд: он на это смотрел.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
»Verstehe«, sagte Dr. Raphael mit einem besorgten Blick auf Sondra und Larry.
- Ясно, - бросив озабоченный взгляд на Сондру и Ларри, сказал Рафаэль.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Fletcher musterte ihn zwar mit bösem und verdutztem Blick, ging aber doch zur Öffnung vor dem Steuerpult. Schon ein paar Sekunden später setzten die Geräusche und die mechanische Tätigkeit im Käfiggang wieder ein — ebenso Conways Kopfschmerzen.
Флетчер сердито фыркнул на него, улегся на спину, просунул руку в щель, и через несколько секунд все прутья, колья и шомполы снова задергались, застучали и заклацали. А у Конвея снова заболела голова.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
In ihren eindringlichen Blick hinein wiederholte er: "Nein, wirklich nicht, danke."
Но она не сводила с него участливого взгляда, и он повторил: – Ничего, ничего, поверьте. Пожалуйста, не беспокойтесь.
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Sie hoben nur nachlässig einen Finger, wenn der Auktionator einen Blick zu ihnen hinüberwarf, oder schüttelten den Kopf.
В ответ на взгляд аукциониста они небрежно поднимали палец или отрицательно качали головой.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Coyote wandte den Blick von der Decke ab und sah eine korpulente Frau mit einem teigigen Gesicht, die sie anlächelte.
Койот оторвала взгляд от потолка и увидела перед собой улыбку незнакомой полноватой женщины.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат

Add to my dictionary

Blick1/6
Masculine nounвзгляд; взорExamples

ein dankbarer / misstraurischer Blick — благодарный / недоверчивый взгляд
den Blick heben— поднять глаза
deinen Blick auf j-n werfen— взглянуть на кого-л
den bösen Blick haben — иметь дурной глаз
Wenn Blicke töten könnten! — Если бы можно было убить взглядом!

User translations

The part of speech is not specified

Collocations

Blick geradeaus
взгляд прямо перед собой
einen Blick werfen
глянуть
einen Blick wechseln
переглянуться
einen Blick wechseln
перемигнуться
ab und zu einen Blick werfen
посматривать
den Blick senken
потупиться
durch den bösen Blick behexen
сглазить
den Blick richten
уставиться
auf den ersten Blick
на первый взгляд
Blick zurück
взгляд назад
erster Blick
первый взгляд
mit Blick auf
с видом на
Blick wechseln
переглядываться
Blicke wechseln
переглядываться
einander Blicke zuwerfen
перемигиваться

Word forms

Blick

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativBlickBlicke
GenitivBlickes, BlicksBlicke
DativBlick, BlickeBlicken
AkkusativBlickBlicke

blicken

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich blickewir blicken
du blickstihr blickt
er/sie/es blicktsie blicken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich blicktewir blickten
du blicktestihr blicktet
er/sie/es blicktesie blickten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geblicktwir haben geblickt
du hast geblicktihr habt geblickt
er/sie/es hat geblicktsie haben geblickt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geblicktwir hatten geblickt
du hattest geblicktihr hattet geblickt
er/sie/es hatte geblicktsie hatten geblickt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde blickenwir werden blicken
du wirst blickenihr werdet blicken
er/sie/es wird blickensie werden blicken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du wirst geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es wird geblicktsie werden geblickt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich blickewir blicken
du blickestihr blicket
er/sie/es blickesie blicken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geblicktwir haben geblickt
du habest geblicktihr habet geblickt
er/sie/es habe geblicktsie haben geblickt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde blickenwir werden blicken
du werdest blickenihr werdet blicken
er/sie/es werde blickensie werden blicken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du werdest geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es werde geblicktsie werden geblickt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich blicktewir blickten
du blicktestihr blicktet
er/sie/es blicktesie blickten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde blickenwir würden blicken
du würdest blickenihr würdet blicken
er/sie/es würde blickensie würden blicken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geblicktwir hätten geblickt
du hättest geblicktihr hättet geblickt
er/sie/es hätte geblicktsie hätten geblickt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geblicktwir würden geblickt
du würdest geblicktihr würdet geblickt
er/sie/es würde geblicktsie würden geblickt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du wirst geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es wird geblicktsie werden geblickt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geblicktwir wurden geblickt
du wurdest geblicktihr wurdet geblickt
er/sie/es wurde geblicktsie wurden geblickt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geblicktwir sind geblickt
du bist geblicktihr seid geblickt
er/sie/es ist geblicktsie sind geblickt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geblicktwir waren geblickt
du warst geblicktihr wart geblickt
er/sie/es war geblicktsie waren geblickt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du wirst geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es wird geblicktsie werden geblickt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du wirst geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es wird geblicktsie werden geblickt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du werdest geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es werde geblicktsie werden geblickt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geblicktwir seien geblickt
du seist geblicktihr seiet geblickt
er/sie/es sei geblicktsie seien geblickt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du werdest geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es werde geblicktsie werden geblickt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du werdest geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es werde geblicktsie werden geblickt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geblicktwir würden geblickt
du würdest geblicktihr würdet geblickt
er/sie/es würde geblicktsie würden geblickt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geblicktwir wären geblickt
du wärst geblicktihr wärt geblickt
er/sie/es wäre geblicktsie wären geblickt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geblicktwir würden geblickt
du würdest geblicktihr würdet geblickt
er/sie/es würde geblicktsie würden geblickt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geblicktwir würden geblickt
du würdest geblicktihr würdet geblickt
er/sie/es würde geblicktsie würden geblickt
Imperativblick, blicke
Partizip I (Präsens)blickend
Partizip II (Perfekt)geblickt

blicken

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich blickewir blicken
du blickstihr blickt
er/sie/es blicktsie blicken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich blicktewir blickten
du blicktestihr blicktet
er/sie/es blicktesie blickten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geblicktwir haben geblickt
du hast geblicktihr habt geblickt
er/sie/es hat geblicktsie haben geblickt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geblicktwir hatten geblickt
du hattest geblicktihr hattet geblickt
er/sie/es hatte geblicktsie hatten geblickt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde blickenwir werden blicken
du wirst blickenihr werdet blicken
er/sie/es wird blickensie werden blicken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du wirst geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es wird geblicktsie werden geblickt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich blickewir blicken
du blickestihr blicket
er/sie/es blickesie blicken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geblicktwir haben geblickt
du habest geblicktihr habet geblickt
er/sie/es habe geblicktsie haben geblickt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde blickenwir werden blicken
du werdest blickenihr werdet blicken
er/sie/es werde blickensie werden blicken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geblicktwir werden geblickt
du werdest geblicktihr werdet geblickt
er/sie/es werde geblicktsie werden geblickt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich blicktewir blickten
du blicktestihr blicktet
er/sie/es blicktesie blickten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde blickenwir würden blicken
du würdest blickenihr würdet blicken
er/sie/es würde blickensie würden blicken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geblicktwir hätten geblickt
du hättest geblicktihr hättet geblickt
er/sie/es hätte geblicktsie hätten geblickt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geblicktwir würden geblickt
du würdest geblicktihr würdet geblickt
er/sie/es würde geblicktsie würden geblickt
Imperativblick, blicke
Partizip I (Präsens)blickend
Partizip II (Perfekt)geblickt