Examples from texts
»Aber meine Ansicht ist die ausschlaggebende.– И только мое мнение имеет значение.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Er war zwar guter Laune, konnte sich jedoch nicht überwinden, freundlicher zu Kau-Ruck zu sein. Er mochte den fähigen Flieger nicht, der nach seiner Ansicht zu häufig überflüssige Selbständigkeit bewies.Хотя он пребывал в благодушном настроении, все-таки не мог пересилить себя в отношении к Кау-Руку, которого недолюбливал за способности и излишнюю самостоятельность.Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замкаТайна заброшенного замкаВолков, АлександрDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Bofaro wollte seinen Vater entthronen, weil dieser seiner Ansicht nach schon zu lange regierte.Бофаро задумал свергнуть с престола своего отца, так как тот, по мнению сына, слишком долго царствовал.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Sie lernte erkennen, dass es eigene innere Stimmen, übernommene Ansichten und Verhaltensweisen waren, die ihr in anderen Menschen wiederbegegneten und ihr Angst machten.Она поняла: все, что ее пугало в людях, было ее собственными представлениями об их мыслях и поведении, то есть - ее проекциями.Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуИгра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский языкSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988
Seiner Ansicht nach rechtfertigte die Rettung seiner neugierigen Gesprächspartnerin durchaus sein Draufgängertum.И решил, что спасение любознательной собеседницы стоило безрассудства.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ich bin der Ansicht, daß wir den Dämon, der die Brücke gesprengt hat, ohne Ihre japanischen Tricks nicht fassen werden!Я того мнения придерживаюсь, что без вашей японской чертовщины нам беса этого, который мост взорвал, не выловить!Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
Ich bin der Ansicht, daß es am besten ist, über die Berechtigung oder Nichtberechtigung Ihres Vorgehens nicht mehr nachzudenken und der Sache durch einen gegenseitigen Händedruck einen versöhnlichen Abschluß zu geben.Я склонен считать, что лучше всего не разбираться, оправданны или неоправданны ваши поступки, и мирно разойтись, обменявшись дружеским рукопожатием.Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / ПроцессПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965Der ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Dies ist die Ansicht der Szene aus der Sicht der Kamera.Здесь отображается ваша модель с точки камеры.
"Mein Vater ist der Ansicht, dass die Gefahr einer zufälligen Entdeckung viel größer ist als die Vorteile, die sich daraus ergeben, das Schiff weiterhin hier zu behalten.– Мой отец решил, что опасность разоблачения сильно перевешивает выгоду от хранения «Бертона».Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Die eventuelle Ergreifung von Maßnahmen wird zwischen den mit der jeweiligen Aufsicht betrauten Mitarbeitern von der Bundesanstalt und der Deutschen Bundesbank zeitnah abgesprochen und zumeist ist man einer Ansicht.Возможные меры обсуждаются по возможности в режиме реального времени с сотрудниками, занимающимися соответствующим надзором в Федеральном ведомстве и Немецком федеральном банке и большей частью они приходят к единому мнению.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Eine Baumansicht ist ein eleganter Weg, um diese Eltern-Kind-Beziehungen darzustellen.Дерево является элегантным способом показать отношения родитель- потомок.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
der Ansicht sein - придерживаться какого-либо взгляда
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
der Ansicht sein - быть какого-либо мнения
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Collocations
der Ansicht sein, daß
находить