эти люди своего не упустят
упускать
- 1.
(дать кому-либо уйти) entkommen (entwischen) lassen, (не воспользоваться чем-либо) versäumen, verpassen
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
übersehen, vergeben, verpassen (случай), sich etwas entgehen lassen, auslassen
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
эти отношения изжили себя
- 1.
diese Beziehung läuft nicht mehr
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de - 2.
die Beziehung ist aus
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de - 3.
diese Beziehung naht sich dem Ende
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de
обыграть ситуацию (в смысле обратить в шутку, иначе объяснить)
- 1.
es in einen Spaß verwandeln
translation added by Ein SucherGold ru-de - 2.
ins Lächerliche ziehen / wenden
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de
он уверовал в собственную непогрешимость/особенность
- 1.
er glaubte fest an seine eigene Unfehlbarkeit / Eigenart(igkeit)
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de
идти по жизни стиснув зубы
- 1.
mit zusammengebissenen Zähnen durchs Leben gehen
translation added by Irena OGold de-ru - 2.
durchs Leben gehen, Zähne zusammengebissen
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 3.
mit zusammengepressten Zähnen durchs Leben gehen
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
сколько я себя помню..
- 1.
soweit ich mich zurückerinnern (erinnern) kann
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
у меня повышенный порог брезгливости
- 1.
Ich habe eine erhohene Ekelschwelle
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-de
суп может разлиться (дословно в пассив)
- 1.
die Suppe kann verschüttet werden
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de
он согнулся в три погибели
- 1.
~ Er machte sich krumm wie ein Fiedelbogen.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de