Немного хочу поделиться наблюдениями об именах и разных культурных непониманиях.
Так случалось, что для одной моей подруги из Бразилии стало настоящим шоком, что Наташа в россии не является самостоятельным именем, а лишь сокращение от Натальи (или Наталии). Ну, классически, так. А Бразилии и латинской америке Наташа – это имя вполне таки самодостаточное. И Миша тоже имя, только для девочек. А еще испанцев и латиноамериканцев удивляет, что у нас в России популярно имя Мария. Для низ Мария – их самое родное.
Такой же для меня шок, что Иваны существуют не только в России, и не Jon (Джон), не Juan (Хуан), а именно Ivan (Иван). А вот так вот! Но Ванями, конечно, их зовем только мы.
А еще в Латинской Америке есть имя Nina, но чаще всего – это просто диминутив от Marina! Вот тут моя очередь была удивляться.
У всех большие затруднения с прочтением русской классики даже в переводе именно из-за незнания всех нашим вариантов имен. Жалобы, что в Братьях Каромазовыз появляется слишком много братьев: Дмитрий Федорочич, Митя, Митеньки, Дима и тд.... В этом случае, нужно реальные делать сноски с комментариями, наверное...
Хотя мне вот лично тоже не всегда ясно уменьшительные формы иностранных имен! Откуда у англичан из Edward получился Teddy, у испанцев из Francisco — Paco? Наверняка еще примеров полно!
Пятничная TRUE STORY!
Моя ученица, стараясь смягчить звук "к" во французском языке, постоянно произносит beaucoup (много) как "бокю", а не "боку". Это эпик ошибка, потому что "БОКЮ" - звучит в свою очередь как beau cul, что означает "красивая попка".
И merci beaucoup в ее исполнении уже как -то не прилично совсем...
Я решила продолжить тему новогодних приготовлений в разных странах и напишу про испанские зимние праздничные лакомства.
И если в России самые новогодние сладости – это конфеты из праздничных подарков или с “ёлок”, то тут свои традиционные вкусняшки, которыми завалены магазины перед Рождеством.
Туррон (Turrón)
Бывает двух видов: туррон жесткий (Turrón duro) или туррон мягкий (Turrón blando).
Turrón duro похож на наши козинаки с орехами. Оправдывает свое название. Берегите зубы.
Turrón blando – это нуга, зубы сломать не грозит.
Туррон, кстати, когда-то было запрещено готовить в другое время кроме как рождественских праздников! Королевский закон был в 18 веке! Серьёз=)
Еще очень популярны печенье - "польворонес" (Polvorones) от polvo – пыль. Напоминает халву, но не так сладко и консистенция более рассыпчатая. Изначально их готовили из свиного жира (испанцы без того, чтобы свинку не прихлопнуть не могут!), сахара, муки и молотых орехов.
А ещё тут есть “хворост” прям как у нас, и называют его «пестиньос» (Pestiños).
Кому что-то захотелось отведать?
Живя в Барселоне, я обнаружила, что внутри самой испании существует множество диалектов и акцентов. Да и к тому же о каждой провинции есть свои стереотипы, шутки и тд. Анекдотов про Андалусийцев, каталонцев, басков, мадридцев – пруд пруди. Меня тоже постоянно спрашивают, а какие сибиряки? Или южане русские? Я теряюсь и мычу, потому что в России этого, как мне кажется, нет. Нет какого-то деления по регионам четкого. Или я как настоящая москвичка не в курсе подлинной жизни в стране?
А в тему испанских клише о самих себе есть неплохое кино о нравах страны Басов - Ocho apellidos vascos (Восемь баскских фамилий).
А вот некоторые обнаруженные стереотипы о разных провинциях Испании:
Андалусия: Весельчаки и болтуны. Очень щедрые и приветливые, но работать не заставишь. Любители преукрасить историю, пересказывая.
Каталуния. Жмоты и ханжи и зазанайки. Зато умеют строить бизнес и вообще работяги.
Арагон. Упрямые. Будут в стену биться, лишь бы не признать, что не правы. Трудолюбивые. Всегда говорят то, что думают, даже если это явно не к месту.
Галиция. Старомодные и традиционные. Никому не верят и вообще ко всему новому с подозрением.
Страна Басков. Этакие испанские богатыри- крепыши. Любители вкусно поесть. Честные, но не деликатные. Очень привязаны к родному региону.
Мадрид. (столичные жители то есть) Хамы и пижоны. Считают себя пупами земли. Транжиры. Но очень радушные и гостеприимные.
П.С. Информация из народа, лично моим мнением не является=)
Хотелось поделиться немного моими эротическими ошибками в испанском языке.
Поверьте, дело не во мне! Это всё ОН - испанский язык! Чего только стоит, что “любить” и “хотеть” - это один глагол - querer!
Мои классические ошибки (ну очень легко произнести не так!)
Polla (пойя) - мужской половой орган вместо pollo (пойё) - курица. На вопрос, “с чем суп?” я ответила громко и уверено: “с Polla”. реакцию представляете.
Глагол “намокнуть” по-испански возвратный - mojarse. Но как-то после дождя, я заявила во всеуслышание, что устала и промокла. И возвратную частицу упустила. Оказалось, что у фразы he mojado сексуальное значение. Итог: Я - красная от стыда, нейтивы – под столом от хохота.
Ещё был сказочный случай, когда я при знакомстве первую фразу произнесла : “Обожаю оргии”. Планировалось - “обожаю орхидеи” (orgìa – оргия, orquìdea – орхидея).
Надеюсь, я не одна попадаю в подобные ситуации?
Предлагаю вообще поделиться различными языковыми несуразицами!
Meet STAMPPOT!
Dutch people love to mash; mash, mash, mash. Case in point, the beloved Stamppot. For those of you unaware of the stamppot, it actually combines 2 of the Dutch cooking specialties a) mashing and b) boiling. First you boil the shit out of various veggies (potatoes, carrots, etc.). Then you mash the hell out of all of them, throw a little sausage on the side, and voila, a perfect Dutch meal!
Pardonnez moi de vous déranger encore, quería saber si había otra manera para traducir "en flammes".
Muchas gracias.
Une centaine de mètres les séparait de la boutique en flammes.
Bonjour,
Confirmez-vous que je peux utiliser affect comme nom en anglais pour traduire le nom français?
Un exemple de contexte :
"C'est l'affect du lecteur qui est visé de prime abord, sans appel aucun à la réflexion "
Si ça ne fonctionne pas avec affect en anglais, je peux traduire par emotion, ou reformuler pour utiliser le verbe move, mais je trouve cela moins précis.
Is there proper way to start an informal letter to several female acquaintances?
If so, then there are many wrong ways.
Ce que je veux dire en français: Dear Anna, Paulette, and family
Ma tentative: Chères Anna, Paulette, et la famille
Merci pour votre réponse !
Hola!
Alguien sabe sobre etimologia de la expresion "Dormir la mona"? Y que significa. Me sueno que dormir despues la fiesta o algo?
Gracias!