Зарегистировался несколько дней назад. Подумал, что могу помочь с переводами на нескольких языках. Сделал порядка 50 нормальных профессиональных переводов. Немецкий у меня сейчас практически родной. Английский - свободное владение, ещё языки тоже в хорошем состоянии.
Заглянул в рейтинг: оказался на 50 месте, потому что лишь немногие отметили лайком мою помощь, а кто-то, возможно, тролль, влепил минус за нормальный перевод. Ладно, это нормально. Сделал ещё полсотни нормальных переводов - над некоторыми пришлось поломать голову, потрудиться. Оказался на 81 месте!
Подумал, что когда сделаю 1000 переводов, то окажусь на тысячном месте. Поэтому, увы, решил вас покинуть. Рейтинг меня особенно не волнует, но неприятно, когда так оценивается качественный труд.
Рейтинг в данном случае вообще смешно. Кто оценивает перевод? Заказчик, не знающий языка и часто даже не умеющий грамотно написать текст для перевода? Со"переводчик", давший неправильный или неграмотный перевод? Тролль, пишущий глупости и разбрасывающий минусы, чтобы нагадить? Рейтинг только стимулирует недоучек нашлёпать побольше халтуры, за которую такие же недоучки их высоко оценят.
Я бы вообще убрал рейтинг. Недоучки, гоняющиеся за рейтингом, может быть, и разбежались бы - большого убытка от этого не было бы, но те, кто умеет переводить и хочет помочь, думаю, что остались бы. Если бы не было рейтинга, наверное, продолжал бы спокойно участвовать и дальше.
Я так понимаю, что рейтинг нужен, чтобы привлечь в сообщество "переводчиков" побольше народу. Но разве хорошо, что такой серьёзный сайт пренебрегает качеством ради количества?
Правда, не совсем спокойно. Ужасает количество некорректных и совсем неправильных "переводов". В ангилйском и немецком языках, по моим оценкам, не больше четверти ответов могут считаться более или менее качественными переводами. Ещё четверть корявых, неточных, но приемлемых. Дальше, ещё четверть неграмотных и с ошибками, и, наконец, последняя четверть - это вообще не переводы, а спам.
Некоторым самодеятельная переводческая помощь помогает, но в большинстве случаев скорее вредит, вводя в заблуждение нуждающего в переводе.
Я прошу прощения у тех, кто действительно владеет языками и делает качественные переводы. К ним вышесказанное не относится. Я думаю, что и их так же раздражает то, о чём я написал.
В конце ещё пара слов о формировании статей переводов. Почему ранее дающиеся переводы отодвигаются "вниз"? По-моему первый перевод должен стоять первым. Тем более что первыми приводят, обычно основные значения запрошенного оригинала. Первый перевод должен и в статье быть первым.