If you think
education is
expensive, wait
until you see
how much
ignorance
costs
- 1.
Если вы думаете, что образование дорого, подождите - увидите, сколько стоит необразованность.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
smart inverter
- 1.
инвертор с компьютерным управлением
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
When Albert Einstein
Met Charlie Chaplin
ALBERT EINSTEIN:- WhatI admire mostabout
your art, is its universality. You do not say a
word, and yet, the world understands you.
CHARLIE CHAPLIN:- It's true, but your fame is
ever greater! The world admires you, when
nobody understand you
- 1.
Альберт Эйнштейн встретил Чарли Чаплина
АЛЬБЕРТ ЭЙНШТЕЙН : что восхищает больше в твоём искусстве, это его универсальность. Ты не говоришь ни слова, и мир понимает тебя.
ЧАРЛИ ЧАПЛИН : Это так, но ваша слава намного величественнее! Мир восхищается тобой, когда тебя никто не понимает.
translation added by Alina Brutskaya
NO ONE IS BORN HATING ANOTHER PERSON
BECAUSE OF THE COLOR OF HIS SKIN, OR HIS
BACKGROUND, OR HIS RELIGION PEOPLE MUST
LEARN TO HATE, AND IF THEY CAN LEARN TO
HATE, THEY CAN BETAUGHT TO LOVE, FOR LOVE
COMES MORE NATURALLY TO THE HUMAN HEART
THAN ITS OPPOSITE
- 1.
Никто не рождается ненавидящим другого человека из-за цвета его кожи или происхождения, или религии. Человека нужно научить ненавидеть, а если его можно научить ненависти, значит его можно научить и любви, потому что любовь гораздо ближе человеческому сердцу, чем её противоположность.
translation added by Holy MolyGold en-ru
On this special occasion I congratulate all of the female members including their families of this channel on International Women's Day. May your life be full of joyous moments and lifelong happiness
When there's blood on the streets, somebody's got to go to jail
- 1.
Когда на улицах (пролита) кровь, кто-то должен сесть в тюрьму.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru - 2.
Когда на улицах проливается кровь, кое-кого нужно сажать за решетку.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
Which leaves us only with the "how." And therein, as the Bard would tell us, lies the rub
- 1.
И у нас остаётся только «как». И как говаривал Бард, в этом-то и загвоздка.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru