das reicht doch dreimal
Author’s comment
Wie kann ich den Ausdruck "das reicht doch dreimal" am besten übersetzen?
that
Example
That mother is looking for this boy.
Author’s comment
Hi zusammen, habe Frage zu „this“ und „that“ im Beispiel. Wie soll ich hier „that“ übersetzen? Als „diese“ oder „die“?
Bitte nach Ihnen
Author’s comment
Hi, wie sagt man „Bitte nach Ihnen“ während man die Tür aufhält und jemanden vorgehen lässt?
- 1.
after you
translation added by Alex Schutz
sich bewegen
Example
trotz ihres Alters bewegt sie sich viel.
Author’s comment
Wie sagt man am besten „sich bewegen“ in diesem Beispiel? Würde hier “moves” passen?
- 1.
in motion; in motion
translation added by Василий Харин
nicht die leiseste Ahnung haben
Author’s comment
Liebe Übersetzerprofis, ich bräuchte euren Tipp: habe zwei Varianten für „nicht die leiseste Ahnung haben“ gefunden. Welche von den beiden mehr gebräuchlich ist: "not to have the vaguest notion of sth." oder "to know nothing whatsoever about sth."
shuck
Example
And you'll still be bounden and sealed like a polter or a shuck.
Author’s comment
Was heißt 'shuck' im folgenden Satz?
Bei allem was du machst vergiss nicht, dass ich dich liebe.
Author’s comment
Liebe Englisch-Begeisterte! Wer könnte mir den Satz übersetzen? Thank you very much! ;-)
nachweislich
Example
Studenten, die sich zur Ableistung eines Auslandssemesters nachweislich außerhalb Deutschland aufhalten
Author’s comment
Hi, ich bin mir nicht sicher, wie ich „nachweislich“ übersetzen soll. Wäre „demonstrably“ in Ordnung?
- 1.
verifiable
translation added by Stefan Zwerg
spinnst du?
Author’s comment
Hey, wie heißt „spinnst du?“ auf englisch?
- 1.
Are you off your head?
translation added by Doctor Fritz - 2.
are you mad?
translation added by Daniela Bergen - 3.
Whether you spin?
translation added by Василий Харин
Schau nur nach vorne
Author’s comment
Ein Freund möchte Tatoo machen und fragt mich, wie sich der Spruch „Schau nur nach vorne“ übersetzen lässt. Any ideas?
- 1.
Just look ahead
translation added by Funny Bunny