Alexander Luboshenkoasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
You'd be a simpleton, indeed, if you let your fancy for Wickham lead you to slight a man of ten times his consequence.
There are no translations yet. Be the first to translate this phrase
Alexander Luboshenkoasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
If I could nail any celebrity
- 1.
если бы я мог поиметь любую знаменитость
translation added by Blob ★Bronze en-ru
Alexander Luboshenkoasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
lose his temper
- 1.
он выходит из себя
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru - 2.
потерять контроль
translation added by Mariya Unknown
Alexander Luboshenkoasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)
Get it out of your system
Example
It's not a bad idea to travel before getting a job - that way you get it out of your system.
- 1.
Вырваться из заведенного круга
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
Alexander Luboshenkoasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)
соломка или трубочка для питья
- 1.
A cocktail/drinking straw
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en
Alexander Luboshenkoasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)
undershepherd
Example
The human undershepherds to whom they entrust the care of the congregations are not.
Noun;
#Religion and spirituality
- 1.
Пастырь (земной в отличие от Небесного)
#Religion and spiritualitytranslation added by Elena BogomolovaGold en-ru - 2.
Alexander Luboshenkoasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)
to be back on track
Example
We're back on track now
- 1.
мы опять в деле. вернуться к прежнему графику. (итд зависит от контекста)
translation added by Roman Filonenko
Alexander Luboshenkoasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)
Demanding schedule
- 1.
сложное расписание
translation added by Влад Газин