Наблюдение: слово "конкретный (объект)" - плохое слово, когда с помощью него пытаются объснить когда использовать определённый, а когда неопределённый артикль. Люди, наверное, с помощью этого слова начинают делить объекты на конкретные и абстрактные, а не на известные и неизвестные собеседнику в контексте отдельного тематического разговора. Постоянно возникают вопросы с аргументом типа "почему здесь "a", ведь ... - конкретное (я же это съесть собираюсь, например)" и т. п..
Меня в школе также обучали. И это долго преграждало мне путь к понимаю. Пагубная традиция, я считаю.
Просто заметки, чтоб не лить самоссобойное нытьё в комментариях к переводам.
Жаль, что тут (в приложении/на этом сайте) при поиске в народном словаре не отображается сразу где исходное слово, а где перевод. На мой взгляд, это важно, т. к. из-за, порой, не полного взаимного соответствия, при обратном переводе возникает другой "букет" возможных слов.
Часто в "народных переводах" непонятна коннотация, да и в обычном словаре не всегда.
Также замечаю, что в "народных переводах" часто пренебрегают заглавной буквой у существительных в немецком. Хотя может это только те, кто спрашивают, - по не знанию. Или тут просто так принято.