about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Zoru Tuss

Knows Russian.Studies Chinese Greek English Spanish French Italian Dutch Turkish Ukrainian Portuguese German.
Zoru Tussadded a note 7 years ago
note (en-ru)

Наблюдение: слово "конкретный (объект)" - плохое слово, когда с помощью него пытаются объснить когда использовать определённый, а когда неопределённый артикль. Люди, наверное, с помощью этого слова начинают делить объекты на конкретные и абстрактные, а не на известные и неизвестные собеседнику в контексте отдельного тематического разговора. Постоянно возникают вопросы с аргументом типа "почему здесь "a", ведь ... - конкретное же это съесть собираюсь, например)" и т. п..

Меня в школе также обучали. И это долго преграждало мне путь к понимаю. Пагубная традиция, я считаю.

Zoru Tussadded a note 7 years ago
note (de-ru)

Просто заметки, чтоб не лить самоссобойное нытьё в комментариях к переводам.

Жаль, что тут приложении/на этом сайте) при поиске в народном словаре не отображается сразу где исходное слово, а где перевод. На мой взгляд, это важно, т. к. из-за, порой, не полного взаимного соответствия, при обратном переводе возникает другой "букет" возможных слов.

Часто в "народных переводах" непонятна коннотация, да и в обычном словаре не всегда.

Также замечаю, что в "народных переводах" часто пренебрегают заглавной буквой у существительных в немецком. Хотя может это только те, кто спрашивают, - по не знанию. Или тут просто так принято.