Марк Аврелиевsolicitó una traducción hace 5 años
¿Cómo traducir? (en-ru)
Frailty thy name is woman
El comentario del autor
Вроде Шекспир так написал. Все по разному переводят и с разными значениями. Подскажите
- 1.
О женщины, вам имя вероломство!
Traducción agregada por Julia S
Марк Аврелиевsolicitó una traducción hace 5 años
¿Cómo traducir? (en-ru)
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
El comentario del autor
Это из речи Черчилля, когда он в должность вступал. Он сказал это в конце своего выступления
Не пойму, что он имел в виду
Что ему нечего предложить ЛЮДЯМ кроме этого или со своей стороны ОН может предложить только лишь это
- 1.
Мне нечего предложить, кроме крови, труда, слез и пота.
Traducción agregada por Slavik Sokur
Марк Аврелиевsolicitó una traducción hace 5 años
¿Cómo traducir? (ru-en)
Устал-умри
- 1.
Tired-die.
Traducción agregada por Slavik Sokur