Я бы перевела используя Перфект. You've changed your photo.
Здравствуйте, Дорогие друзья
Не подскажите мне пожалуйста, Я правильно написал по английски (( You changed your photo. ))
На русском языке должно получится, Вот это > " Вы изменили свою фотографию. "
Спасибо.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (17)
Алла но так правильно ? ? ? или нет . . . .
В данном случае лучше подходит время Present Perfect.
То, что я вам написала выше. )
Что то я понять не могу (( Извините, Правильно или нет ))
Я вам рекомендую так, как говорят по-английски, обычно.
Спасибо большое Алла и До Свидания.
Тоже правильно. Для неформальной речи. Но "You've changed your photo" делает упор не на действие, а на результат - фотография стала другой. Если действие - you changed, ecли результат- you've changed. Выберете то, что Вам больше подходит по смыслу
Ваш перевод практически правильный, только время надо использовать другое немного, вот и всё. )
Александр, я видимо очень традиционно подхожу к переводу, и не встречала в разговорной речи таких примеров. ))
Сколько угодно. Я 16 лет проработал в американской компании, даже в рабочей переписке обычно употребляют Past Simple, если только речь не идёт о конкретном результате - количестве, объеме и т.п.
Вот например: "We did it!"
Почему не "We've done it"? We did it - мы смогли это сделать, у нас получилось - действие. We've done it - вот его не было, а теперь оно стоит и красуется. То, что Вы говорите, конечно же правильно с точки зрения грамматики. Я как-то американскому коллеге привёл пример из синей книжки Murphy "This is the first time I've been at the steering wheel". Ему это было непонятно, зачем так говорить. Его вариант был "This is the first time I'm at the steering wheel". Вот как оно бывает...🤓
:) Ок. А про второй пример полностью согласна с вашим коллегой, так уже мне кажется и в Великобритании не говорят.
Анна, а Вы знаете, кто такой Uly Marrero здесь на форуме?
Я знаю, что он живёт в Америке. Больше ничего про него не знаю.
Он профессиональный англоязычный переводчик, изучат русский язык. Его мнение здесь очень ценится. Очень рекомендую следить за его переводами и комментариями. Это как последняя инстанция. Никто здесь не владеет языком, как он
Ну ещё, что он хорошо переводит на американский английский. Знает американские идиомы, если можно так сказать.
Да, я здесь давно и уже знаю, что он хорошо переводит, это заметно, даже не зная, что он профессиональный переводчик. )