@Uly Marrero,
thanks!☺
But it seems to me that "you have to be the center of attention" sounds a bit neutral, no?
'Coz in general it's not bad to be the center of attention.☺
As I get it, a jealous guy can say this phrase to his girlfriend,
but it doesn't mean - Тебя слишком много)
May be, I'm mistaken☺
Тебя слишком много.
Author’s comment
По отношению к человеку, который в компании других людей перетягивает все внимание на себя
(шумит, перебивает, мешает общаться),
чем ужасно всех раздражает.
Спасибо!☺
User translations (3)
- 1.
You always have to be the center of attention.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en5 - 2.
You're loud.
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en3 - 3.
There is too much of you here.
translation added by ` ALGold ru-en0
Discussion (9)
When you tell someone that they have to be the center of attention, it's never nice. It means that you're loud and boisterous, don't let other people talk, have an obnoxious laugh, etc.
@Uly Marrero,
aha, clear)
Thank you very much!☺
Absolutely 😁
здравствуйте, можете мне помочь с переводом нескольких предложений??Очень нажно.
@Mamaivdubae Good,
но Вы же можете создать отдельный вопрос, который выпадет в общую ленту вопросов и Вам обязательно помогут.☺
Зачем же писать в комментах к другому вопросу?...
Ваш вопрос увидят только участники этой дискуссии.
да, вы правы
Elena, in English "you're too much" has two interpretations: (1) you're so funny! (2) you're unbelievable! (because of something unconscionable that you did).
I see, Uly, thanks!