without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Ты так мало давеча скушала...You had so little before."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь -- вот, чтó тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный".'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ты один это можешь, все другое бессильно: ни мои ничтожные милостыни, ни занятия, ничего, ничего мне помочь не может.Thou alone canst aid me, all else is useless; my miserable alms-giving, my studies can do nothing, nothing, nothing to help me.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
— Ты просто смеешься надо мной?'You're making fun of me!'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ты попросила Кэйро помочь тебе стащить птицу у Кемидова?You asked Cairo to help you get it from Kemidov?"Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— …Ты сам себе хозяин.Own yourself...’Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
- Ты твердо помнишь, мой милый, об этом письме, что Крафт его сжег на свечке?"You are sure you remember, my dear boy, that that letter was burned by Kraft in the candle?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ты думаешь, только у тебя одной есть тайны?Do you think you are the only one with secrets?Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Ты, верно, считаешь, что не следует открыто говорить об этом, но что делать, раз это правда, и каждая женщина только о том и мечтает, и ты сама это знаешь.I know you think I’m horrid to say it right out, but it’s true and only what every woman wants and you know it.”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
- Ты с жаром и просто..."You speak with heat and simply. . . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Ты молодчина! — сказал Торпенгоу.'You're a man,' said Torpenhow.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Посмотри, что делается кругом, Ты посмотри...Look and see what is happening all around...Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
— Ты всегда ешь лук за завтраком? — спросил Агустин."Eatest thou always onions for breakfast?" Agustin asked.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Ты видишь; он велел мне прийти, и я здесь, жду его, - проговорила она с той же горькой улыбкой.You see, he told me to come, and here I am waiting for him," she said with the same bitter smile.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Ты тут говорил насчет того, как убийца это проделал."What you said about being able to figure out how the killer did this.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Pronoun
- 1.
cha
translation added by Blakagir - 2.
ya
translation added by Alexander Hodakow
The part of speech is not specified
- 1.
Yw
translation added by Мария Иванова - 2.
you are
translation added by Рустам Хасаншин - 3.
u
translation added by Сергей Истомин - 4.
you
translation added by Bositkhon Xabirov - 5.
pig
translation added by kels2012 - 6.
ya
translation added by 5003311@mail.ru
Collocations
Ты не мог бы одолжить мне пятерочку?
You couldn't spare me a fiver, could you?
Ты зажигаешь во мне страсть
you turn me on
Ты абсолютно прав!
You are dead right!
Ты почувствуешь, что близок к какой-то тайне в свете луны, когда все рушится
You’ll feel that you're close to some mystery in the moonlight when everything shatters
Ты почувствуешь, что знал ее всю жизнь
You feel as if you’ve known her all your life
Ты вообще о чем?!
What the hell are you talking about?
Ты читаешь мои мысли
You read my mind
Ты нерационален
You're being unreasonable
Ты думаешь меня это заботит? Где Докс?! Мы шли к нему вместе. Я хочу видеть его, у меня есть вопросы!
You think i care about threats?Where is Dox?! We came here together!/ I want to see him,i have questions
Ты знаешь наши согрешения, - ослабь их , как Ты волиши
You know our offense, — ease it as You will.
иди ты!
blimey
если ты владеешь землей
cuius est solum ejus est usque ad caelum et ad inferos
провались ты!
drat
пропади ты пропадом!
drat
да что ты говоришь!
give me a break!
Word forms
ты
местоимение, 2 лицо, личное
Именительный | ты |
Родительный | тебя |
Дательный | тебе |
Винительный | тебя |
Творительный | тобою, тобой |
Предложный | тебе |