Но как? Я так и не понял каким образом получается такой перевод. Могли бы вы пояснить? Как из Leichenträger получилось «носильщики трупов»?
Leichenträger zu Wache
User translations (2)
- 1.
Носильщики трупов в караул
translation added by Irena OGold de-ru0 - 2.
Уборщики трупов – на вахту
Translator's comment
Если из Воннегута
"...– Leichenträger zu Wache, – пропел он с закрытыми глазами. Перевод: «Уборщики трупов – на вахту». В заведении, целью которого было уничтожение человеческих существ миллионами, это звучало вполне естественно.
– Ну, а когда два года слушаешь по громкоговорителю этот призыв вперемежку с музыкой, вдруг начинает казаться, что положение уборщика трупов – совсем не плохая работа, – сказал мне Гутман...."
translation added by Irena OGold de-ru0
Discussion (3)
Leichen + Träger. В немецких сложных словах второе слово (или последнее, если слово состоит из более чем 2-х слов) - основное (определяемое), а первое (или стоящие перед основным)- как определение, или на вопрос "чего,чей, к кому относится". Т.е. "носильщики" чего - трупов. Можете перевести как "трупные носильщики". Таким образом, переводить сложносоставные слова начинаете с конца/с заключительного слова
П.С.: Сорри, что отвечаю через 4 часа после Вашего вопроса. Была занята