about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Spinster Retiredasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

singing up a storm

Author’s comment

We made good time for the first 15 miles, the group of boys singing up a storm in the back of the truck.

??? Мы хорошо провели время в течение первых пятнадцати миль пути, мальчики горланили песни в кузове грузовика. ???

User translations (1)

  1. 1.

    ~ распевавших песни - певших долго/много и энергично / с энтузиазмом

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    2

Discussion (31)

Igor Yurchenkoadded a comment 7 years ago

мне очень нравиться фраза "петь против ветра", но я не знаю, насколько эта фраза уместна в Вашем тексте =)
Ваш перевод, Spinster, нельзя назвать неправильным, но я бы все же добавил что-то про ветер: "горланили песни навстречу ветру" или "горланили песни и ветер уносил их вдаль".

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

А мне бы хотелось в начале "Первые пятнадцать миль пути нам было весело/нескучно и т.д. Ну вот, скажете, редакторы непрошенные)))

Igor Yurchenkoadded a comment 7 years ago

так, стоп-стоп-стоп! сюда-то я и не посмотрел. "made good time"- дословно "показали хорошее время", ну или менее спортивным языком "Первые 15 миль мы преодолели очень быстро"

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Игорь, да наверное, а я не поняла, при чём здесь ветер. Do/make smth up a storm означает "делать что-то со всей дури", грубо говоря.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Ну, про дурь я, потому что поленилась писать: неистово, активно, энергично и т.п. Горланили - это тоже, извини, пели во всю дурь/глотку. Суть в том, что это точно не про ветер.)

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Горланили песни - все верно)

Spinster Retiredadded a comment 7 years ago

Все-всем ОГРОМНОЕ спасибо!!!!!

Spinster Retiredadded a comment 7 years ago

Tatiana, "первые пятнадцать миль пути нам было нескучно " принимается. Спасибо!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Нет-нет, Спинстер, беру свои слова обратно, мне показалось: spent, здесь Игорь прав: первые 15 миль пролетели быстро...)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Мы не заметили, как проехали первые 15 миль...

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Ему не всегда можно доверять, там столько ляпов. Я уже с ним садилась здесь в лужу, хотя он и выручает часто. Но после того случая я инфо оттуда перепроверяю.)

Spinster Retiredadded a comment 7 years ago

Да, Igor, прав. Пошерстила другие словари и убедилась. Igor, спасибо!!!!!

Spinster Retiredadded a comment 7 years ago

Меня еще пение сбило с толку, типа ехали весело и с песнями. :))

Igor Yurchenkoadded a comment 7 years ago

Spinster, я бы сказал, что там два из трех переводов неправильные. "хорошо проводить время" - to have s good time. а вот make good time - как раз сделать что-то быстро, за короткое время. чаще всего добраться куда-то/преодолеть какое-то расстояние. потому что вот: http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/make-good-time

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Более того, получается еще более складно: мы не заметили, как проехали первые 15 миль,..

Spinster Retiredadded a comment 7 years ago

Спасибо, вы -- мои умнички!

Igor Yurchenkoadded a comment 7 years ago

а насчет ветра, я пожалуй действительно погорячился. не знаю откуда у меня такая четкая связь именно с буквальным смыслом это фразы.
https://youtu.be/7dwlo0ZmW3s

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Вариант: веселились и дурачились

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Александр, Вы повторились, читайте внимательней!))

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Опять поторопился, не впитав прежде смысл. Т.е. петь - значит петь, танцевать - танцевать, спорить и т.п., а не просто всё равно что делать с самоотдачей. Пост удалил, так как у Grumbler'a получилось нормально.

Share with friends