Правильно.
singing up a storm
Author’s comment
We made good time for the first 15 miles, the group of boys singing up a storm in the back of the truck.
??? Мы хорошо провели время в течение первых пятнадцати миль пути, мальчики горланили песни в кузове грузовика. ???
User translations (1)
- 1.
~ распевавших песни - певших долго/много и энергично / с энтузиазмом
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (31)
Спасибо, Талгат.
мне очень нравиться фраза "петь против ветра", но я не знаю, насколько эта фраза уместна в Вашем тексте =)
Ваш перевод, Spinster, нельзя назвать неправильным, но я бы все же добавил что-то про ветер: "горланили песни навстречу ветру" или "горланили песни и ветер уносил их вдаль".
А мне бы хотелось в начале "Первые пятнадцать миль пути нам было весело/нескучно и т.д. Ну вот, скажете, редакторы непрошенные)))
так, стоп-стоп-стоп! сюда-то я и не посмотрел. "made good time"- дословно "показали хорошее время", ну или менее спортивным языком "Первые 15 миль мы преодолели очень быстро"
Игорь, да наверное, а я не поняла, при чём здесь ветер. Do/make smth up a storm означает "делать что-то со всей дури", грубо говоря.
Татьяна, а где такое значение? Есть идиома up a storm - много
А вот тут даже предлагается перевод:
"петь с чувством"
Я бы перевела "распевали песни"
Ну, про дурь я, потому что поленилась писать: неистово, активно, энергично и т.п. Горланили - это тоже, извини, пели во всю дурь/глотку. Суть в том, что это точно не про ветер.)
Горланили песни - все верно)
Не про ветер)
Все-всем ОГРОМНОЕ спасибо!!!!!
👍😘
Tatiana, "первые пятнадцать миль пути нам было нескучно " принимается. Спасибо!
Нет-нет, Спинстер, беру свои слова обратно, мне показалось: spent, здесь Игорь прав: первые 15 миль пролетели быстро...)
Мы не заметили, как проехали первые 15 миль...
А как же
Ему не всегда можно доверять, там столько ляпов. Я уже с ним садилась здесь в лужу, хотя он и выручает часто. Но после того случая я инфо оттуда перепроверяю.)
Да, Igor, прав. Пошерстила другие словари и убедилась. Igor, спасибо!!!!!
Меня еще пение сбило с толку, типа ехали весело и с песнями. :))
Spinster, я бы сказал, что там два из трех переводов неправильные. "хорошо проводить время" - to have s good time. а вот make good time - как раз сделать что-то быстро, за короткое время. чаще всего добраться куда-то/преодолеть какое-то расстояние. потому что вот:
Более того, получается еще более складно: мы не заметили, как проехали первые 15 миль,..
Спасибо, вы -- мои умнички!
а насчет ветра, я пожалуй действительно погорячился. не знаю откуда у меня такая четкая связь именно с буквальным смыслом это фразы.
Привет!
To sing/dance/cook up a storm значит делать что-то с неистовством:
Спасибо, Alexander.
Вариант: веселились и дурачились
...шумно...
...у нас за спиной...
Александр, Вы повторились, читайте внимательней!))
Опять поторопился, не впитав прежде смысл. Т.е. петь - значит петь, танцевать - танцевать, спорить и т.п., а не просто всё равно что делать с самоотдачей. Пост удалил, так как у Grumbler'a получилось нормально.