Артемий такой затейник. Он мог отрезать ноги у фразы She has so much paper work. Впрочем, какой запрос, такой и ответ.)
she has so much paper
User translations (1)
- 1.
у неё так много бумаги
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru1
Discussion (13)
ну почему обязательно work, а не, скажем, planes? или еще лучше "clips". и уж совсем хорошо "cuts", вот уж что переворачивает фразу с ног на голову.
Так ведь much же с неисчисляемыми... ?))
ну.что Вы издеваетесь.Человек пытается учиться.а Вы....
и всеравно.Спасибо за По ощь и терпение
Боже упаси, Артемий. никто тут не издевается. честное слово. я полностью на стороне любого человека, который пытается учиться.
Tatiana, а кто сказал, что paper исчисляемое? исчисляемый - лист бумаги. she has many papers - у нее много бумаг. she has
a lot of paper - у нее много бумаги. разница есть, как в русском, так и в английском языке.
Спасибо.но Мне еще далеко до того момента когда .Я буду понимать разницу
Я.только начал
но вообще насчет "planes", "clips" и "cuts" я, конечно, погорячился. touché, Tatiana
ну смотрите, есть такие слова в английском, которые могут быть как исчисляемыми, так и неисчисляемыми. например, hair. если мы говорим о волосах, например, на голове - оно используется как неисчисляемое - всегда в единственном числе (не добавляем s в конце); никогда не используется с неопределенным артиклем; если их мало, то используется слово little и т.п. Но если речь идет о нескольких волосках, а не о, так сказать, "массе волос", то слово уже используется как исчисляемое- может быть во множественном числе ( two hairs), может употребляется с неопределенным артиклем (I saw a hair in my plate), если их мало/несколько используется слово few или several и пр.
например, he had little grey hair - в его волосах было мало седины. he had several grey hairs - у него было несколько седых волосков. с бумагой то же самое, но просто пример с волосами чуть нагляднее
спасибо
да не за что. надеюсь, будет понятно и полезно. а если нет - спрашивайте
Срасибо