Точно, grumbler, с этого и надо было начинать! Не догадался тоже привести другим вариантом.(
ты не любишь меня?
User translations (5)
- 1.
Do you not love me?
translation added by grumblerGold ru-en2 - 2.
don't you love me?
translation added by Sergei Maltsev1 - 3.
Ты не любишь меня?
EditedDo you not like me?
Don't you like me?
Translator's comment
если речь не о любви в настоящем смысле
translation added by Artyom Lugovoy0 - 4.
Ты не любишь меня?
EditedYou don't love me (any more), do you?
Translator's comment
‘Any more’ if you were loved before which is more common, but then the Russian variant should contain "больше" to be exact.
translation added by Artyom Lugovoy0 - 5.
why don't you love me anymore?
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en0
Discussion (4)
А у "Don't you love me?" другой смысл, Sergio: "разве ты не любишь меня?".
Приму к сведению
Объясню получше, как я это понимаю. Мне кажется вопрос в Вашем переводе более легкомысленным. То есть так, на мой взгляд, спрашивают сразу, как только возникнут сомнения в любви другого, не опасаясь ответа. А вопрос, как у grumbler-а, более выдержанный. Мужчина или женщина в какой-то момент чувствует, что другой охладел, переживает и только через какое-то время задаёт этот вопрос. Конечно, он может задать его и сразу, но в любом случае вопрос более сильный, пронизан мукой, волнением. На него гораздо больнее получить негативный ответ.