Thanks
Хорошо когда есть друзья...Но я хочу быть наедине с тобой. ..хоть иногда...Это вообще возможно?
User translations (4)
- 1.
It's nice having friends, but I want to spend time alone with you - at least part of the time. Would that be possible?
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Хорошо когда есть друзья, но я хочу быть наедине с тобой... хоть иногда... Это вообще возможно?
EditedIt`s nice to have friends, but I wanna be with you tete-a-tete... let it be sometimes... But is it possible?
translation added by ` ALGold ru-en1 - 3.
It's great to have friends. But I wish I were alone with you even if sometimes. Is it really possible?
translation added by Лариса Вершинина1 - 4.
It is good when you have a friends...But I want to be with you alone...at least sometimes...is it possible,at all?
translation added by Max Clayman1
Discussion (21)
"A friends"? :D
Yes
AL: a tete-a-tete is a conversation, not time spent alone. "Let it be sometimes" isn't idiomatic.
Larisa: "even if sometimes" isn't idiomatic. You could say something like "even if it's only sometimes"
Max: (1) when you have FRIENDS (no article) (2) ...want to BE ALONE with you (3) Is it AT ALL possible?
Uly, tell me, please, why it should be idiomatic. I don't get it...
Idiomatic means that its consistent with what a native would say. For example, given the sentence "Она купила чёрно-белое платье" one could translate it as "She bought a white and black dress." Here the words are correct, the grammar is correct, the syntax is correct, but not idiomatic because a native speaker would always say "black and white" in that order. In Larisa's example, "even if sometimes" is grammatical in that context, but not something we would naturally say or write.
In another example, "I wanna be with you tete-a-tete" is not only not idiomatic, it's also incorrect. A tete-a-tete is a conversation, not a proximity to someone. That is why there's only one example of this from a letter written by one of our first presidents, Thomas Jefferson. Perhaps at that time, it was considered grammatical and idiomatic, but "tete-a-tete" is a noun that means "intimate conversation" in modern English, and we don't say "be with someone tete-a-tete." It's not idiomatic.
Oh, I didn't really know the 2nd meaning of it, "expressing things in a way that sounds natural" or as you'd put it. Thanks a lot! 😉
is it correct here to use you'd as you had?
Yes, it's correct, but there's no reason to use the perfect here. ...or like you put it.
yeah, it was clear about tete-a-tete, thank you
I hope I wouldn't have said so...
Me too! 😂
I'm sorry, I type too much and think too little. 😐 So did I have to say just "you put" instead of "had put"?
Yes, I would say... or like you put it. If you use AS, it sounds like you're going to quote me: "By 10pm you were so drunk, you asked me to leave the party... or as you put it "Get the hell out of my house!"
Ah, so does it mean I can't leave it without the very quote?
You have to use LIKE
Aah, thanks! 😂