В основном даётся значение "около какого-либо часа" но в жизни я в основном встречала, что это "после какого-то часа"
половина седьмого
User translations (2)
- 1.
в седьмом часу
Editedsixish
Translator's comment
разговорный вариант
translation added by Alexandra SizovaBronze ru-en1 - 2.
half past six
translation added by Alexandra SizovaBronze ru-en0
Discussion (11)
Но все равно, для 6:30 это большая натяжка IMHO - как минимум, с мужской точки зрения ;-)
Я специально исправила на "в седьмом часу" )))
Но у меня есть подруги, которые и на 40 минут опаздывают 😜
время задано точно, 18:30.
с женской точки зрения в том числе. у взрослого человека в серьезной ситуации это только так
Ирина. время переведено точно. half past six. вас в этом переводе что-то не устраивает?
Забавныц подбор слов))) я о другом сказала: sixish
Вас не устраивает что-то в переводе "в седьмом часу" - "sixish"?
Меня ничто не "не устраивает" :-) кажется, Вас мой комментарий не устраивает))))
Я всего лишь убеждена, простите, если не права, что половина седьмого - это 6:30 или 18:30.
А в седьмом часу - это с 6:01 до 6:29 и с 18:01 до 18:29)))))
с детства так учили))) и меня это устраивает)))
Я с этим и не спорю. Так что же вас не устраивает? То, что я поменяла значение изначального запроса, чтобы подсказать другую фразу, связанную со временем? Которую я затем верно перевела?
Я не понимаю, с чего Вы решили, что меня что-то не устраивает? Да и кто я такая, чтобы здесь меня все устраивало, если уж на то пошло?
Я высказала свое мнение по поводу разницы между запросом "половина седьмого" и предложением "в седьмом часу" в сочетании с мужским мнением. Проблем вообще не вижу.
Я не знаю историю корректировок, к Вам лично и к Вашим переводам не цепояюсь. В чем дело-то? Не нравится, что кто-то открыто говорит свое мнение? Это открытый ресурс.
Что ж так все мнительно реагируют...
То есть теперь это камень в огород грамблера, за то, что он с подмигиваниями меня подначивал? Тогда приношу извинения.