Оооооо Илон Маск! Респект!
А что вам с ними надо? Названия-то не переводятся.
space exploration technologies corporation
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (31)
How is it possible? There are transcription to each words?!
По современным переводческим стандартам новые термины не переводятся, а транслитерируются. Даже если название состоит, например, из имени и географического термина, например, какой-нибудь Lake Depression, то переводить я будет только географическая часть - Озеро Депрессион, а не "Озеро Депрессия"
Это не относится к старым устоявшимся названиям. Так, Pacific Ocean - все-таки Тихий океан, а не океан Пасифик, так как это устоявшееся название. А вот какая нибудь современная линия одежды Pacific - будет Пасифик, а не Тихая.
То есть можно, конечно, все описательно перевести, но это не будет названием, которое, например, можно употреблять в официальных документах. Единственное, что из этого переводится - корпорация.
Alexandra, но хотя бы для себя можно ведь перевести... И если делать официальный перевод с транслитерацией, разве нельзя в скобках добавить такой перевод?
Конечно можно! Только, может быть, в комментариях? В смысле просто обьяснить почему так названы. Но не "перевести" и внести в словарь, мне кажется.
Ну вот я так и подумала)
хорошо, сейчас перенесу в комментарии, но ведь еще кто-нибудь найдется, кто переведет
Корпорация технологий в области космических исследований
У нас тут много умельцев все переводить ))) мне иногда за них неловко, и жалко наш словарь (((
... в области освоения космоса - тоже вариант
Типа Корпорация "Технологии освоения космоса"
Вроде, оба значения верные - и исследование, и освоение. А неверные переводы всегда будут, это неизбежно, просто должен быть редактор, который все это должен зачищать (типа "ассенизатора" :))
А вот и перевод Grumbler нашел)
Вы про ссылку, которая и в моем первом комментарии тоже? )))
Да, редактора нам отчаянно не хватает ((
А-а, это Вы еще раньше нашли это название, а то я не открывала эту ссылку )))
Это название в сердце моем! Я за ними слежу пристально и смотрю трансляцию каждого их пуска. Это любовь ))
Вот оно что! 💓
Вы видимо хорошо разбираетесь в этом, я был бы рад узнать что новое у вас))
В переводе или освоении космоса? 😜
Следующий пуск 10 августа ))
Вот здесь больше всего полезного, но на английском.
На русском про них hi-news пишут иногда, там можно покопаться в архивах.
А про перевод, ещё лет 5-10 назад нормой было транскрибирование, а не транслитерация, то есть должно было совпадать произношение оригинала и перевода. А теперь каждой букве оригинала должна соответствовать буква перевода, а для отсутствующих букв есть специальные сочетания букв, которые документально закреплены.
Именно поэтому в последние годы так безбожно и нещадно коверкают наши имена в загран. паспортах.
Да меня это тоже немного бесит , так смотришь на своё имя и не понимаешь твоё вообще))В основном по поводу перевода интересно , но и космос не последняя вещь о которой я хотел бы узнать больше))
А что по поводу перевода? Только заниматься. В идеале вообще прийти на кафедру крутого вуза и заявить: учите меня в частном порядке, кто у вас самый лучший? Как-то так )))
Но это именно перевода. А англ языку и так везде учат.
Вы учились на данном направлении? Так у меня не получится мне нужно сделать это хорошим приложением к резюме , не просто бумажка а по факту , так как вы мне объяснили и сверху ещё информации дали, вот это круто!!
Бумажка и по факту - это совершенно разные вещи. Бумажку можно за год экстерном окончить и получить. Но это при наличии знаний. А по факту - это как я сказала - искать крутого препода и вкалывать до зубовного скрежета. Я другого не знаю, к сожалению.
Какие направления существуют в переводе?Имеется в виду транскрипция , транслитерация и тд. Интересно было бы от вас это услышать )
Начните хоть отсюда:
За сим разрешите откланяться. Я спать.
Вижу, вопрос старый, но вдруг у кого-то возникнет такая же проблема (у меня вот возникла): в российских СМИ переводят так: "Корпорация космических технологий". Слово "exploration" при этом, конечно, вылетает. но лучшего варианта нигде не нахожу.