Varya Aadded a comment 8 years ago
"a scaglie" возможно лучше "нарезанный тонкими ломтиками", "натертый" это "grattugiato"
Grana Padano o Parmigiano a scaglie
Теперь я перевожу состава пиццы "Пармиджана" на меню одной пиццерии: "Pizza alla Parmigiana con pomodoro, mozzarella, melanzane e Parmigiano (o Grana Padano) a scaglie".
Я попытался перевести описание данного состава следующим: "Пицца "Пармиджана" (или "алла Пармиджана") с томатным (или помидорным) соусом, моцареллой, баклажанами и натертым Пармезаном (или Грана Падано)". Натертый Пармезан (сыр) - правиьный перевод или нет? Большое спасибо за помощь!
"тертый" - глагол натереть, но participio тёртый
"a scaglie" возможно лучше "нарезанный тонкими ломтиками", "натертый" это "grattugiato"
Спасибо тебе большое, Женя, за объяснение, это было очень полезно!
И тебе большое спасибо за совет, Варя!