Thank you very much )
выполнение поручений руководителя; подготовка пакета документов для оформления кредитования; консультация клиентов по кредитованию
User translations (1)
- 1.
Fulfilment of Director's instructions; preparation of documents for loans; loan consultations.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en1
Discussion (13)
You're welcome )
Елена, как практика для меня, я в этом новичок, прокомментируй, пожалуйста.
Running errands for the chief, preparing sets of loan dicuments, consulting loan clients.
Татьяна, насколько я знаю, to run errands - выполнять мелкие поручения, быть на побегушках. А речь, видимо, о вакансии. Preparing sets of loan documents - OK. Consulting loan clients - мне кажется, не совсем то, поскольку речь не о консультации клиентов, которые берут кредит, а именно по кредитам. Впрочем, может, я придираюсь.
Да, подозревала насчёт errands. Полагаюсь на твоё авторитетное мнение. Спасибо, Елена.😙
и в остальном, я имела в виду.
Спасибо, Татьяна. Но в практике мне не встречались эти фразы. Я перевожу так же, как и ты :)
Насчет errands, кстати. Я вбивала в гугл и run errands и fulfil assignments и чего только. В лидерах упорно шли errands, хотя я тоже считала из мелковатыми.
Но гугл не учитывает то, что нужно перевести. Это, конечно, хороший способ, но не панацея
А можно в первой фразе без of ?
Мне кажется, кстати, что fulfillment of, а fullfilling без предлога.
Кстати, да, верно. Спасибо, сейчас исправлю.
👍