А что такое "взяться за голову"? Знаю "схватиться за голову" или взяться за ум"((
может быть, ты возьмешься за голову
User translations (4)
- 1.
Maybe it's time for you to get your act together.
translation added by Holy MolyGold ru-en2 - 2.
Может быть, ты схватишься за голову.
EditedYou may tear (at) your hair.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en1 - 3.
Может быть, ты схватишься за голову (от ужаса, от отчаяния и т.п.).
EditedYou may clutch at your head( in despair, in horror etc.)
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en1 - 4.
Может быть, ты возьмёшься за ум?
EditedPerhaps, you'll get serious?
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en1
Discussion (5)
"взяться за голову" = (приблизительно эквивалентно) "взяться за ум".
"схватиться за голову" - означает другое, что-то типа "пребывать в глубоком потрясении (шоке) от чего-то".
Я понимаю, что такое "схватиться за голову". ) Но здесь как-то больше похоже на "взяться за ум". Хотя...
Вы правы, здесь "взяться за голову" и означает "взяться за ум".
На всякий случай, добавила и про "схватиться". Кто знает, что у автора было на уме.