I just noticed something. Shouldn't this be это instead of эта?
И эта отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры.
User translations (3)
- 1.
And this is a multibillion-dollar industry with a lineup of undisputed industry leaders.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
And this industry has a multi-billion dollar turnover and it has its incontestable leaders
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en1 - 3.
And this is a multi-billion turnover industry with already existing clear leaders
translation added by grumblerGold ru-en1
Discussion (22)
Нет, "отрасль" -ж.р. ☺
I realize that, but then what is the verb in the sentence?
Эта отрасль..., где есть... There's no verb after "отрасль"
The verb "есть" but it is in the complex sentence
For example, your translation has no verb. It's an incomplete sentence.
That doesn't quite make sense because in every English translation the verb IS comes after THIS. So in theory it should be и это (есть) отрасль..., где..., no?
I see what you mean. Yes, I translated as if this sentence is to be completed. Is the word "incontestable" correct in my translation?
Yes it is.
Thank you! I'm going to correct it )
It still looks to me like эта is a typo.
"Эта отрасль" - правильно.
"Теперь многие сайты запестрели контекстной рекламой – не простой, а прицельной. Это самое простое и зримое проявление технологий отслеживания поведения интернет-пользователей, которые применяют провайдеры. И эта отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры".
In the 1st sentence they say about "реклама" . In the 2nd sentence - "Это самое простое проявление " - тоже правильно, because "проявление" - ср.р. Then they refer to the industry - "отрасль" - ж.р.
Uly, what are you confused by here?
The way I learned it, regardless of the gender or number of the noun, you use это for instance это - книга, это - дом, это - кресло, это - книги. Here it's эта, so I assume the noun phrase эта отрасль is the subject of the sentence. So what is the verb?
I got it. That sentence could have been "И этО - отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры".
But to me the sentence as it is seems more logic: "И эта отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры".
I'm not sure, may be there should be a hyphen: "И эта отрасль - с многомиллиардными оборотами". May be not. And I understand that the verb is omitted here. It appears I'm not an expert in the Russian grammar :(
Улий прав. Должно быть "И этО отрасль". "Эта" было бы оправдано, если бы предложение имело продолжение, например: "И эта отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры, с каждым годом набирает всё бОльшие обороты" .
Галина, это зависит от того, что автор хотел сказать. Нужно же учитывать, что это Livejournal. Я так понимаю, что имелось в виду "И эта отрасль - с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры".
Елена, если догадываться, как именно хотел выразить свою мысль автор, то можно, конечно, поставить за него тире. Но тире в данном предложении нет, поэтому "эта" нужно заменить на "это".
Ну, а если поставить тире, то да, ничего менять не надо.
Ну не знаю. Я бы и с"это" поставила тире.
Теоретически тире здесь можно поставить для интонационного подчеркивания, но чисто пунктуационно в нем необходимости нет.
Галина, спасибо, это мне понятно. Искала правило, не нашла, но чисто интуитивно мне кажется, что предложение верно. Хотя на 100% не уверена )