about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Yura Kor'evikovasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Возникли проблемы с переводом фразы Бернарда Шоу "economics is the science whose practitioners, even if all were laid and to end, would not reach agreement".

User translations (3)

  1. 1.

    экономика такая наука, теоретики которой, даже если им вручить подробную карту, никогда не придут к единому мнению.

    Translator's comment

    может так? если не букву, то хотя бы дух?

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    Economics is the science whose practitioners, even if all were laid End to end, would not reach agreement.

    Edited

    Экономика эта такая наука, в которой, даже уложив всех экономистов в единую линию, единого согласия не добьёшься.

    translation added by Aleh La
    Gold en-ru
    1
  3. 3.

    похоже на игру слов русском переводе скорее всего, потеряется)

    reach smt. - дотянуться до ч/л, достичь ч/л

    reach agreement - достичь соглашения/согласия

    ...

    Translator's comment

    If all humans stood on top of each other in a straight line they would REACH the Moon

    Если всех экономистов выложить в ряд, они так и не придут к соглашению

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    1

Discussion (23)

grumbleradded a comment 7 years ago

Irina's translation seems good, but is contradictory and lacks sense.
Generally, the more people you bring together, the less likely they are to reach agreement.

Irina Mayorovaadded a comment 7 years ago

You're very polite, grumbler))) actually the idea by Bernard Show is contradictory. It's a well-known joke which can be translated in different ways depending on what anyone understands or sees there. Only he could know what he meant)))

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Grumbler's assessment is correct - this is a pun. Shaw was alluding to reaching (in the physical sense) "agreement" as if it were a palpable place with an actual row of economists' bodies.

Aleh Laadded a comment 7 years ago

to Grumbler: I just can't fathom how something can lack sense and seem good at the same time. ))))

grumbleradded a comment 7 years ago

to Grumbler: I just can't fathom how something can lack sense and seem good at the same time. ))))

I said "seems good", i.e. "выглядит хорошо" (на первый взгляд)
Was it more correct to say "seems to be good"?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Aleh: you can't fathom how something can be grammatically correct, yet not convey the intended sense?

grumbleradded a comment 7 years ago

@ actually the idea by Bernard Show is contradictory. It's a well-known joke which can be translated in different ways depending on what anyone understands or sees there. Only he could know what he meant)))

I disagree.
It is a joke, but not because of a contradiction (I don't see any). And It's pretty clear what he meant.

Your translation doesn't look like a joke and would make a perfect sense without 'even'.

Irina Mayorovaadded a comment 7 years ago

anybody sees what he wants to see)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

*Everybody sees what they want to see

grumbleradded a comment 7 years ago

to some degree
there are limits, unless your aim is reductio ad absurdum

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

I was correcting Irina

Irina Mayorovaadded a comment 7 years ago

Uly, thanks, but I meant generally, not (only) in the discussion

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

That is the general meaning, Irina.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

ANYBODY is impossible in this sentence.

Irina Mayorovaadded a comment 7 years ago

Actually my first idea was also everybody, but I remembered that you said that "every" means each one of the list)))
why is the first part in sing. and the second one in pl.? As far as I can remember the unit of Murphy's book the verbs can be both in plural...

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Yes, in this case EVERYBODY refers to each person in general.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

There's agreement, and then there's usage) We use THEY here, and in similar constructions, so that we don't have to choose between HE and SHE, or use both.

Irina Mayorovaadded a comment 7 years ago

with they it's clear, thank you. I meant pl. firm after everybody

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Sorry, Irina, I don't understand what do you mean.

Share with friends