быть должным, быть обязанным
В исходнике — имя существительное.
ein Sollen
должное, надлежащее
быть должным, быть обязанным
ein Sollen - требуется (иногда можно и перевести и так)
быть должным, быть обязанным
В исходнике — имя существительное.
это субстантивированный глагол, следовательно, его нужно переводить как существиткльное
Это ГЛАГОЛ!!
Ich soll noch heute in die Stadt zurückkehren -
я должен [мне приказано] вернуться в город ещё сегодня.
er hat bezahlen sollen -
ему пришлось расплатиться, он должен был уплатить.
er soll in die Schule - он должен [ему велено] пойти в школу.
er soll aus dem Hause - он должен уйти из дому.
То, что субстантивировано, грамматически ведёт себя как имя существительное. И переводиться должно, разумеется, именем существительным. Но лучше всё же в контексте. :-)
Для полного объяснения
Эрнст,простите, Вы читать умеете? Написано субстантивированный глагол, Вы же ищете плосто глагол. Вас не смущает, что в этгм слове присутствует неомределенный артикль и слово начинается с большое буквы?
например ein Können переводится как могущество, но никак не переводится глаголом
Что у нас с контекстом, Валерия? Можно хотя бы словосочетание?
секундочку
контекст: zweifellos, die "Weisheit des Essens und Trinkkens" ist nicht nur ein Können, sondern auch ein Sollen.
В кавычках — название книги?
нет
"мудрость принятия/ использования пищи"
это из контекста книги
"... это не только возможное, но и должное."
Или "... это не только возможно, но и должно."
спасибо Вам, Деннис)
Или "Правил мудрого питания не только можно, но и нужно придерживаться."
да, вот это вообще отлично!