а почему не "in DER Zukunft"?
Это поможет им в будущем
User translations (1)
- 1.
Das hilft ihnen in Zukunft.
Das wird ihnen zukünftig helfen.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1
Discussion (34)
Определённое будущее?
Или оно ещё не предопределено?
не предопределено
Нужен тогда определённый артикль? ;)
Нет)
Спасибо))
Bitte sehr
а я бы использовала определенный артикль... без него как-то странно... не могу объяснить, но прям напрашивается артикль
in Zukunft (von jetzt an; künftig)
да я знаю, но в живой речи ни разу без артикля не слышала
Bitte benutze in Zukunft das Auto. → Please use the car from now.
In der Zukunft werden unsere Autos fliegen. → In the future our cars will fly.
Это будущее в принципе может наступить и сразу, оно неопределено.
in Zukunft - from now?👀гм... креативно. Спасибо, Алекс, надо завтра на свежую голову обмозговать
Или?
Ok
in Zukunft - это уж совершенно неопределенно... Наступит или нет... ладно, обмозгуем)))
ой, сейчас опять на меня набросятся херры специалисты с "речевыми ошибками" и запросами на "грамота.ру"😁
Als weiterer Vorschlag:
in Zukunft: von jetzt an (die Zukunft hat schon begonnen)
in der Zukunft: jetzt noch nicht, später irgendwann
Интересная ссылка, спасибо) руководствуясь первым объяснением, да и вторым тоже, артикль-то нужен)
Um die etwaigen Unklarheiten um einiges abzurunden, würde ich so formulieren:
Das hilft ihnen in ihrer Zukunft.
Und somit könnte man die Diskussion, wann genau diese schöne Zukunft mit ihrem bestimmten Artikel oder gar ohne kommen darf, abhaken. Oder? ;)))
Oh ja 😁eine tolle Idee))) aber die Frage bleibt bei mir noch offen )))
Ich versuch`s evt. einfacher zu erklären:
in Zukunft = zukünftig/irgendwann mal /weiss nicht, ob das überhaupt noch vorkommt
Z.B. : Hattest du gerne Taschen mit Glitzern?, das heisst doch aber nicht, dass du in Zukunft diese immer wieder kaufen wirst.
in der Zukunft - auf eine bestimmte Situation bezogen. Z.B. : Jetzt verzeihe ich ES dir, aber in der Zukunft ,falls SO WAS nochmals passieren soll, erwarte von mir keine Gnade
Das hängt vllt. auch vom Gewissheitsgrad ab, wenn man sich die Situation vorstellen kann/könnte, dann benutzt man den bestimmten Artikel, wenn eher allgemein/pauschal gesprochen, dann ohne.
Irena, in ihrer Zukunft - в их будущем
Klar, es geht ja um ihre Zukunft zukünftig ;)
И это обычная история, когда при переводе на русский притяжательное местоимение опускается/не переводится, в немецком же/в английском использование притяжательных местоимений стилистически и грамматически является стандартом и само самим разумеющимся.
Z.B. im Russischen Я только допью кофе и тогда ... Im Deutschen sagt jeder, ohne zu überlegen, Jetzt trinke meinen Kaffee fertig und dann...
С " in ihrer Zukunft" - это было , так сказать, вариантом разрешения спора ("с улыбкой"). При этом очень даже гармонично для "немецкослышащего" уха (образовано шутя от "немецкоговорящего" населения) Das hilft ihnen in ihrer Zukunft, где при обратном переводе на русский "их" может просто не переводиться. Вот такие рассуждения за чашкой кофЭ..
Und ich hätte mich anscheinend nicht einmischen sollen müssen dürfen. Sorry, das war/ist ja eure Abklärung ;)))
Ирена, а это не спор вовсе был, а дискуссия! :D
Почему же, 2 головы хорошо, а 3 ещё лучше - немецкий Горыныч
Во, как будет Змей Горыныч по-немецки? Избушка-на-курьих-ножках? Надо закинуть в сеть вопросы... :)))
Или Змей-на курьих -ножках и Избушка Горыныч :DDDD
Открываем книгу русских сказок на немецком и смотрим ;)
😁👍
так не списываем, а сами НОВОЕ креативим ;)))
Это само собой