Mit Handzeichen verabreden sie sich zu einem Rennen.
User translations (3)
- 1.
С помощью жестов они уславливаются о гонке.
Translator's comment
Ist ja Präsens :)
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru3 - 2.
Они договариваются о проведении гонок (скачек), голосуя с помощью поднятия рук.
translation added by Ein SucherGold de-ru2 - 3.
Жестами они условились ехать наперегонки.
translation added by Dennis SchikirianskiBronze de-ru0
Discussion (23)
ехать наперегонки = um die Wette fahren (würd ich mal sagen)
Снова этот ваш бред, Алекс? Один и тот же способ аргументации. Как будто не существует синонимов.
Кроме того, настоящее время не обязано переводиться настоящим временем. Попробуйте с этим поспорить.
Они договариваются о проведении гонок (скачек), голосуя с помощью поднятия рук.
Ошибочный перевод.
Не бред, а мнение. :) Насчёт времени - согласен, только вот исходя из одного предложения об этом говорить неуместно.
Мнения, как известно, иногда бывают ошибочными. Что касается времени действия, то из контекста всё ясно. Я же не просто так дал ссылку (см. выше).
Любопытно, что вы не возражаете против перевода, в котором говорится о голосовании поднятием рук. ;-)
Деннис, Вы ведь уже сказали, что другой перевод неточен, если бы я был не согласен с Вами, то тогда возразил бы.
Дружище, скажите же мне честно, откровенно, с последней прямотой: что есть гонка, если не езда наперегонки? ;-)
езда наперегонки = (die) Wettfahrt :D
Zudem "езда наперегонки" besteht aus zwei Wörtern, Rennen und гонка sind jeweils ein Wort.
Зачем усложнять, если есть эквивалент в одно слово?
Бредовый дружище :D
Что? В моём переводе — пять слов. В вашем — семь. Зачем усложнять?
Ну, а от прямого ответа на простой вопрос дружище решил на всякий случай уклониться. От греха подальше. ;-)
Нет, Деннис, это сейчас Вы ускользаете. Речь не шла обо всём предложении.
Убрав "с помощью" и поставив "жестами" столько же выйдет.
А почему выйдет столько же? Потому что вам пришлось употребить предлог. Так кто усложняет? Меньше пяти слов всё равно не будет, как ни крути.
А что на это скажете?
Уважаемые коллеги, Dennis Schikirianski и Alex Wall, я не хочу оспаривать правильность вариантов Ваших переводов, но считаю мой перевод не имеет погрешностей.
Ознакомьтесь, пожалуйста, со значением слова «Handzeichen» ("голосование поднятием руки") здесь:
1. "Abstimmungsverfahren" - Verfahren, das den Ablauf bei der Durchführung einer Abstimmung beschreibt (Unterbegriff: Handzeichen) -
2. „Wahl- und Versammlungsordnung“ (§ 3 und§ 4): Grundsätzlich finden alle Wahlen und Abstimmungen per Handzeichen statt -
4. „Fusion geglückt: "Geislinger Sterne" aufgegangen …“: |„Schnell gewählt sind per Handzeichen im Saal der "Krone" in Altenstadt die restlichen Vorstandsmitglieder“ –
Желаю успеха!
Жестами они условились ехать наперегонки.
Handzeichen – это также «голосование поднятием руки».
Mit verabreden Handzeichen (absprechen, abstimmen) – договариваться с помощью голосования с понятием руки:
К сведению: Handzeichen - поднятие рук (при голосовании) -
Ein Sucher, как вы себе представляете речевую ситуацию?
Кто "за" гонку? Поднимите руки (Handzeichen).
Так ведь часто договариваются в компании без каких-либо иных жестов или телодвижений ... :-)))
Притянуто за уши. Пройдите по ссылке в самом верху, прослушайте текст и поделитесь впечатлениями.