Некоторые из многих часто читаемых мною в детстве книг я нередко перечитываю (просматриваю/пролистываю) и сегодня.
"просматриваю/пролистываю" — ни при чём.
Einige von vielen von mir in der Kindheit oft gelesenen Büchern lese ich auch heute öfters durch.
Некоторые из тех многих книг, которые я любил в детстве, частенько перечитываю и сегодня.
Некоторые из многих часто читаемых мною в детстве книг я нередко перечитываю (просматриваю/пролистываю) и сегодня.
Некоторые из многих часто читаемых мною в детстве книг я нередко перечитываю (просматриваю/пролистываю) и сегодня.
"просматриваю/пролистываю" — ни при чём.
Cмотрим синонимы к durchlesen:
Поэтому комментарий выше отклоняю как абсолютно некорректный.
Синонимы — это слова близкие или тождественные по значению. В данном случае — близкие. Переводить нужно точно, а не так, как вы привыкли.
Некоторые из тех многих книг, которые я любил в детстве, частенько перечитываю и сегодня.
Про "любил читать " в исходнике нет. В исходнике "часто читаемые"
Ну да, для Вас в одном из переводов в Вашем изложении "очень много" прямо-таки тождественно "много". Ссылку на этот пост ищите сами :))) Вам Алекс очень точно указал на ошибку.
Смотрим Ваш перевод выше : "любил" и "часто читал" - где точность перевода???? Не смешите. И не учительствуйте. Или применяйте те же правила к себе .
А зачем часто читать книги, которые не любишь? Такая замена вполне допустима. В отличие от тех замен, которые предлагаете вы, капризная барышня. Чувствуется, что не владеете техникой перевода. Давно чувствуется.
Деннис, Ваша "техника перевода" вызывает большие сомнения. У многих здесь.
А Ваши чувства лично меня не интересуют. Не говоря уже о Вашем мнении о моей квалификации. На это есть компетентные люди. Вы в их число не входите однозначно.
Ваши постоянные попытки защитить собственные т.н. переводы с помощью нападок на других смешны и жалки.
Короче, как Вам уже не раз говорили здесь многие (разными словами) : Ну Вас......
Много букв — мало смысла. Готов спорить, что теорию и практику перевода вы никогда не изучали: слишком уж глупо прозвучала претензия о том, что "структура предложения изменена". Да это форменный идиотизм!