about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
User Userasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)

и вообще

Example

для выражения возмущения и добавления относящейся к теме разговора информации: вообще, не трогай моих родственников! Они тебе ничего плохого не сделали!"

User translations (2)

  1. 1.

    Oh, and by the way...

    Translator's comment

    Как такового, единого аналога вообще" в английском нет, но есть множество разных вводных фраз, которые можно использовать в зависимости от ситуации.

    translation added by Holy Moly
    Gold ru-en
    0
  2. 2.

    Well ; Finally

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
    0

Discussion (7)

User Useradded a comment 9 years ago

понятно, что найти абсолютный эквивалент сложно. А какие это вводные фразы, Вы не могли бы привести примеры? Просто в данном контексте "oh, and by the way" будет скорее вводить совсем новую тему разговора, а не добавлять что-то к текущей теме. Есть ещё какие-нибудь подобные фразы?

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

Klim, а Вы приведите предложение целиком, и мы предложим Вам варианты перевода. так будет проще, чем перечислять всё, пытаясь угадать, что именно вам подойдет

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

прошу прощения, не увидел примера в Вашем вопросе.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

в данном случае я бы предложил “and don't you even...”

Holy Molyadded a comment 9 years ago

или "and don't you dare..."

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Klim, "and by the way" - это просто "кстати" и, как и в русском, эта фраза не только предполагает добавление чего-то нового к разговору. "И, кстати, оставь мою семью в покое!". Здесь "кстати" ничего нового не добавляет, а просто подчёркивает, что не нужно больше говорить о семье.

User Useradded a comment 9 years ago

Ну, можно сказать, что и подчёркивает тоже. Хотя всё же есть и значение того, что говорящий немного отходит от предмета разговора, не сменяя при этом тему разговора. Но "кстати" всё же не совсем то же, что вообще". Эмоциональные оттенки разные. Мне кажется, это возможно выразить в английском некой другой фразой, которую я и ищу.

Share with friends