прекрасная статья, и анекдот весьма забавный, хотя я кажется видел и русскую его версию
Oleg Shevaldyshevadded a note 8 years ago
Здравствуйте, Коллеги!
Как называется письмо от врача к аптекарю? Правильно – рецепт (по-английски – prescription, сокращенно – Rx).
Как многие помнят, еще не так давно часть рецепта писалась на латыни, причем с сокращениями (например, в России / СССР: Rp – recipe – возьми, Dtd – da tales doses – выдай таких доз, S – signa – обозначь, и т.д.). Когда-то это делалось для того, чтобы врач мог объяснить аптекарю, какое лекарство нужно сделать (готовые формы были, но и производство во многих аптеках было; а чем дальше в прошлое, тем меньше было готовых лекарств, и их нужно было делать индивидуально), а аптекарь писал (на местном языке) или объяснял пациенту, как лекарство использовать.
Сейчас в России объем рецептов, выписываемых на латыни, существенно уменьшился, и большинство врачей пишут свои назначения по-русски – сразу для пациента и, если надо, для аптекаря (для информации – аптекари бывают двух рангов: фармацевты со средним образованием и провизоры с высшим; по-английски и то и другое будет pharmacist, но у провизоров после фамилии ставят PharmD – Pharmaciae Doctor).
В США (и многих других странах), несмотря на наличие огромного количества безрецептурных препаратов (over the counter – OTC), для многих лекарств по-прежнему нужен рецепт. Более того, многие лекарства упаковываются в аптеке индивидуально для каждого пациента в соответствии с рецептом (т.е. аптекарь выдаст только то количество доз, которое выписано), и на эту упаковку наносится этикетка с инструкцией для пациента. Замечали в американских фильмах красно-оранжевые пластиковые цилиндры с белыми крышками? Вот это те самые индивидуальные упаковки – как на фото.
Разумеется, врачи продолжают пользоваться сокращениями. Даже с английскими сокращениями бывают курьезы:
A physician wrote a prescription for ear drops for a child, “Put two drops in right ear every four hours”, and he abbreviated “right” as an R with a circle around it.
Several days passed, and the child’s mother returned complaining that the baby still had an earache, and his little behind was getting really greasy with all of those drops of oil.
The doctor looked at the bottle of the ear drops and sure enough, the pharmacist had typed the following instruction on the label: “Put two drops in R ear every four hours”
(Из книги: В.А.Миловидов. Английский разговорный шутя. 100 самых лучших анекдотов на лучшие разговорные темы. Москва, Астрель, 2010, с. 203)
Как вы уже догадались, слова behind и rear (R ear) переводятся вполне прямо как «зад»…
Но большинство сокращений по-прежнему латинские. Как они пишутся и что обозначают, смотрите здесь:
Так как большинство сокращений содержат лишь буквы, то и звучат они как английские буквы (TID – ти ай ди; латинское – ter in die; английский – three times a day; три раза в день, и так далее ).
Но есть и сокращения с цифрами – например, q8h (латинское – quaque octava hora; английский – every 8 hours; каждые восемь часов). Так вот, читаться это может или смешанно – кью эйт аурс, или чаще просто по-английски – эври эйт аурс.
Не напоминает парочку более известных сокращений – пишем по латыни, а читаем по-английски (i.e. – ид эст – that is, e.g. – экземпли гратиа – for example)?
Discussion (6)
Спасибо, Руслан!
если найдете русскую версию, поделитесь, плиз
ближайший аналог на русском языке, который приходит в голову (немного грубый, но по-своему милый):
Человек пр ходит в аптеку и покупает упаковку свечей от геморроя. на следующий день возвращается и просит еще пять упаковок. аптекарь удивляется:
-Вы их что, едите что ли?
-Нет, блин. В ж*пу засовываю!
именно так ☺