about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Екатерина Корыхаловаasked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)

заварка для чая

User translations (2)

  1. 1.

    Loose leaf tea

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    tea leaves

    translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)
    Silver ru-en
    2

Discussion (23)

Слово аналогичное "чайной заварке" русского языка в английском языке, как я понял, не существует.
Там просто используется слово "чай" tea.

Или tea leaves, т.е. чайные листья. По-сути наша "заварка" тоже подразумевает чайные листья в том или ином их виде: цельный лист либо измельчённый лист.

Yefim Yasnogorskyadded a comment 8 years ago

заварка для чая это то,что мы завариваем в маленьком чайничке(своего рода чефир) для дальнейшего использования ---- brew tea

Елена, приведённая Вами статья отличный наглядный пример того, что верными (насколько возможно в данной ситуации, т.е. при отсутствии в другом языке одного слова, являющегося точным аналогом переводимого слова), являются Ваш и мой переводы.
Словосочетание to brew tea означает ЗАВАРИВАТЬ ЧАЙ, т.е. производить соответствующие манипуляции с заваркой, а не саму заварку.

Ефим, раз уж вы удостоили нас своим вниманием, хотя бы раз признайте свою неправоту и удалите неверный перевод.

Elena Bogomolovaadded a comment 8 years ago

Максим, brew tea - это верный перевод

Хотя, что-то вам, Yefim Yasnogorsky, доказывать это, как я уже много раз убеждался, бесполезно.
В принципе, после некоторых ваших "переводов" и вашей неадекватной реакции на указание об их ошибочности, лично меня ваше мнение не интересует.
Плохо то, что ресурс заполняется этими "переводами" и растёт вероятность ввода посетителей в заблуждение.

Я проверил ВСЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ В СТАТЬЕ http://willowandeverett.com/how-to-brew-tea СЛОВА BREW, И ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ОНО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ В КАЧЕСТВЕ ГЛАГОЛА, ОБОЗНАЧАЮЩЕГО ПРОЦЕСС ЗАВАРИВАНИЯ ЧАЯ! КАК СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, ОБОЗНАЧАЮЩЕЕ ЗАВАРКУ ОНО В ЭТОЙ СТАТЬЕ ТОЧНО НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ.

Elena Bogomolovaadded a comment 8 years ago

Hot Brew Tea
Hot brew tea is perhaps the most used and well-known, and is popular year-round. Hot brew tea always includes heating up water, and then steeping tea leaves by using tea bags, a tea ball, or simply by placing loose leaf teas into the hot water and filtering them out before consuming.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Елена, в словосочетании "hot brew tea", слово "brew" относится не к "tea", а к "hot". Это "горячо заваренный", то есть заваренный кипятком напиток (которым может быть не только чай, но и кофе "hot brew coffee"). Существует также "cold brew tea/coffee". Таким образом это не может быть существительным "заварка". Поэтому перевод господина Ефима не верен.

Elena Bogomolovaadded a comment 8 years ago

Ольга, значит в словаре Мюллера неверно переведено это слово как существительное "настоянный напиток"? В Кэмбриджском словаре тоже есть такой перевод: http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9/brew

Elena Bogomolovaadded a comment 8 years ago

И " "горячо заваренный", то есть заваренный кипятком напиток " переводился бы как hot brewed tea. Ведь глагол to brew - это правильный глагол.

В статье http://willowandeverett.com/how-to-brew-tea "Hot brew tea is perhaps the most used and well-known, and is popular year-round" имеет следующее значение "Горячее ЗАВАРИВАНИЕ чая, возможно, наиболее часто используемое и наиболее известное, и оно популярно по всему миру. Горячее заваривание - т.е. заливание заварки кипятком (как мы в бывшем СССР) привыкли делать. В противоположность "горячему завариванию" в этой же статье далее описывается процесс How to Cold Brew Tea, т.е. как по-холодному заварить чай.

В кэмбриджском словаре (https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/851455) написано, что как существительное, имеющее отношение к чаю, brew имеет значение "a drink of tea or a drink of beer", т.е., как и в оксфордском, "стакан чая или стакан пива".
Заварка здесь не при чём.
Yefim Yasnogorsky в своём репертуаре: написал от балды, и вышел из поста дальше побыстрее и побольше "переводить":)

А мы тут муЧАЕМся от слова чай:) Истину выясняем. Елена, Вы очень хороший переводчик, перечитайте, пожалуйста, сами внимательно статью про чай и словарные статьи, и Вы убедитесь, что Yefim Yasnogorsky не прав. Впрочем, как и во многих других случаях.
Зайдите как-нибудь в его профиль, почитайте "переводы", комментарии, и Вам всё станет понятно.
P.S. Спасибо Вам за внимание и небезразличное отношение к этому замечательному ресурсу, который, правда, стараниями таких как Yefim Yasnogorsky, начинает наполняться левым спамом:(

Share with friends