brew tea - это ЗАВАРИВАТЬ ЧАЙ
заварка для чая
User translations (2)
- 1.
Loose leaf tea
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 2.
tea leaves
translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Silver ru-en2
Discussion (23)
Слово аналогичное "чайной заварке" русского языка в английском языке, как я понял, не существует.
Там просто используется слово "чай" tea.
Или tea leaves, т.е. чайные листья. По-сути наша "заварка" тоже подразумевает чайные листья в том или ином их виде: цельный лист либо измельчённый лист.
Brew tea - так тоже говорят
А перевод именно "заварки" мы вряд ли найдем, только у русских такое есть
заварка для чая это то,что мы завариваем в маленьком чайничке(своего рода чефир) для дальнейшего использования ---- brew tea
Елена, приведённая Вами статья – отличный наглядный пример того, что верными (насколько возможно в данной ситуации, т.е. при отсутствии в другом языке одного слова, являющегося точным аналогом переводимого слова), являются Ваш и мой переводы.
Словосочетание to brew tea означает ЗАВАРИВАТЬ ЧАЙ, т.е. производить соответствующие манипуляции с заваркой, а не саму заварку.
Ефим, раз уж вы удостоили нас своим вниманием, хотя бы раз признайте свою неправоту и удалите неверный перевод.
И, кстати, ЧИФИРЬ, а не чефир.
Максим, brew tea - это верный перевод
Хотя, что-то вам, Yefim Yasnogorsky, доказывать это, как я уже много раз убеждался, бесполезно.
В принципе, после некоторых ваших "переводов" и вашей неадекватной реакции на указание об их ошибочности, лично меня ваше мнение не интересует.
Плохо то, что ресурс заполняется этими "переводами" и растёт вероятность ввода посетителей в заблуждение.
Елена, не могли бы Вы привести конкретное предложение из
Я проверил ВСЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ В СТАТЬЕ
Hot Brew Tea
Hot brew tea is perhaps the most used and well-known, and is popular year-round. Hot brew tea always includes heating up water, and then steeping tea leaves by using tea bags, a tea ball, or simply by placing loose leaf teas into the hot water and filtering them out before consuming.
Елена, в словосочетании "hot brew tea", слово "brew" относится не к "tea", а к "hot". Это "горячо заваренный", то есть заваренный кипятком напиток (которым может быть не только чай, но и кофе "hot brew coffee"). Существует также "cold brew tea/coffee". Таким образом это не может быть существительным "заварка". Поэтому перевод господина Ефима не верен.
Ольга, значит в словаре Мюллера неверно переведено это слово как существительное "настоянный напиток"? В Кэмбриджском словаре тоже есть такой перевод:
И " "горячо заваренный", то есть заваренный кипятком напиток " переводился бы как hot brewed tea. Ведь глагол to brew - это правильный глагол.
В оксфордском словаре, Елена, на который Вы дали ссылку
В статье
В кэмбриджском словаре (https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/851455) написано, что как существительное, имеющее отношение к чаю, brew имеет значение "a drink of tea or a drink of beer", т.е., как и в оксфордском, "стакан чая или стакан пива".
Заварка здесь не при чём.
Yefim Yasnogorsky в своём репертуаре: написал от балды, и вышел из поста дальше побыстрее и побольше "переводить":)
А мы тут муЧАЕМся от слова чай:) Истину выясняем. Елена, Вы очень хороший переводчик, перечитайте, пожалуйста, сами внимательно статью про чай и словарные статьи, и Вы убедитесь, что Yefim Yasnogorsky не прав. Впрочем, как и во многих других случаях.
Зайдите как-нибудь в его профиль, почитайте "переводы", комментарии, и Вам всё станет понятно.
P.S. Спасибо Вам за внимание и небезразличное отношение к этому замечательному ресурсу, который, правда, стараниями таких как Yefim Yasnogorsky, начинает наполняться левым спамом:(