Otra forma mucho más correcta de expresar la obligación futura es con el verbo 'tener':
Juan tendrá que caminar veinte minutos.
Esa es congruente, no está fea y es español.
debera
User translations (2)
- 1.
deberá
Edited(he/she/it) will owe
Translator's comment
La traducción se refiere al sentido [DEUDA]. Aunque la forma 'deberá' (con sentido de [OBLIGACIÓN]) se usa amplia y frecuentemente, es semánticamente complicada porque no es compatible con el modo indicativo.
En otras palabras, algo que 'debe ser' no se puede expresar correctamente como algo que 'sucederá':
*Juan deberá caminar veinte minutos.
El mismo significado se obtiene atendiendo al sentido de [OBLIGACIÓN], expresándolo tal cual como una situación forzosa:
Juan debe/debería/debiera caminar veinte minutos.
Por eso, el único sentido con plena compatibilidad semántica con el modo indicativo es el de [DEUDA]:
Juan deberá veinte pesos (a su mamá).
En todo caso, en inglés, el sentido de [OBLIGACIÓN] se expresa con la forma explícita para tal propósito:
(he/she/it) must.
Empero, si se insiste en expresar una obligación proyectada al futuro, se tendrá que usar el futuro:
(he/she/it) will have to
Eviten 'deberá' de [OBLIGACIÓN], es abominable, feísimo.
translation added by Julio Anthar Jiménez RodarteBronze es-en0 - 2.0