Антон, надеюсь, я Вам смог помочь.
Но, в любом случае, внимательно прочтите мой вариант перевода и сверьте с остальным переводимым текстом.
Юридический перевод требует особой тщательности!
Что именно в данном случае обозначает слово paragraph, я, естественно, точно указать не могу, Вам это должно быть понятно из смысла текста в целом. Это м.б. и "подраздел", и "часть", и "пункт", и "подпункт". Могут быть и ещё варианты.
The paragraph then goes on to provide for exceptions where the consequence would otherwise be likely to lead to interference with evidence or lead to persons not yet arrested being alerted.
Author’s comment
Пожалуйста помогите с переводом!
User translations (2)
- 1.
Параграф затем продолжается, предусматривая исключения, последствием которых в противном случае скорее всего будет приведение к вмешательству в дачу свидетельских показаний либо предупреждение о грозящей им опасности лиц, которые ещё не арестованы.
translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Silver en-ru3 - 2.
далее параграф позволяет продолжать существовать исключительным случаям, последствия которых напротив с большой вероятностью могли бы привести к искажению (посягательство на) фактов\свидетельств или насторожить (предупредить об опасности) лицо, еще не подвергшееся аресту
translation added by Elena ElenaBronze en-ru1
Discussion (2)
Самое главное, что безусловно имеется в виду в этом предложении, это то, что структурная единица оговариваемого в тексте нормативного правового акта устанавливает среди прочего некие дополнительные правила, являющиеся исключениями из основных правил этого акта, неисполнение которых с большой долей вероятности повлечёт:
а) вмешательство (естественно, неправомерное) в процесс дачи свидетельских показаний;
б) неблагоприятное для интересов и целей расследования предупреждение лиц (в отношении которых имеются основания предполагать их причастность к преступлению), которые ещё не арестованы, о грозящей им опасности .