Мария, вы уверены, что правильно перепечатали сюда предложение?
Ted was jumping out of the way of the ladder.
User translations (1)
- 1.
Отпрыгивая от (падающей) лестницы, Тед наступил в банку с краской.
Translator's comment
Никогда не вырывайте куски из английских предложений. Смысл английской фразы практически всегда зависит от контекста.
translation added by Holy MolyGold en-ru1
Discussion (9)
Вот полное предложение: As Ted was jumping out of the way of the ladder, he stepped straight into the paint tin.
Пока Тед отпрыгивал от пути ведущему к леснице, он оступился прямо в банку с краской
Думаю, что перевод "отпрыгивал от пути ведущему к лестнице" здесь не подойдет. Потому что перед этими предложением идет вот такое : He ran right into the ladder and knocked it over. Имеется ввиду строительная лестница.
Он побежал прямо на лестницу и опрокинул её. Пока Тед спрыгивал с неё, он оступился прямо в банку с краской.
Думаю, это больше похоже на правду
Ольга, спасибо огромное за перевод.
извините, Павел, но нет. он не успел даже залезть на лестницу, зачем с нее спрыгивать? и “оступился в банку” - это сильно.
А я едва не пропустил Ваш, Olga =)
Не за что :)